译爱尔兰诗人叶芝«库尔湖上的野天鹅»一诗
The Wild Swans at Coole
BY WILLIAM BUTLER YEATS
The trees are in their autumn beauty,
The woodland paths are dry,
Under the October twilight the water
Mirrors a still sky;
Upon the brimming water among the stones
Are nine-and-fifty swans.
库尔湖上的野天鹅
秋天树林景色优美,
林中小道十分干爽,
十月暮霭里,湖水
倒映出一片宁静的天空;
在漫溢过乱石堆间的湖面上,
有
五十九只靓丽天鹅
The nineteenth autumn has come upon me
Since I first made my count;
I saw, before I had well finished,
All suddenly mount
And scatter wheeling in great broken rings
Upon their clamorous wings.
从我开始计数以来
如今已是十九个秋转瞬即过;
我还来不及数完,就看见,
突然间她们全都飞向空中散开
围成一个破碎的大圆圈盘旋
大声拍打翅膀。
I have looked upon those brilliant creatures,
And now my heart is sore.
All's changed since I, hearing at twilight,
The first time on this shore,
The bell-beat of their wings above my head,
Trod with a lighter tread.
我望着这些优美的生灵,
突然我的心感觉一阵酸痛。
一切都变了,自从我在湖边暮色中
第一次听到,
头顶上如银铃般拍翅声,
我脚步轻快地而行。
Unwearied still, lover by lover,
They paddle in the cold
Companionable streams or climb the air;
Their hearts have not grown old;
Passion or conquest, wander where they will,
Attend upon them still.
情侣双双相伴,不知疲倦,
寒冷水中双蹼划行
齐翱翔或展翅飞向天空;
她们的心尚未老去;
无论去那里漂泊,她们,
仍然有着追求或者激情。
But now they drift on the still water,
Mysterious, beautiful;
Among what rushes will they build,
By what lake's edge or pool
Delight men's eyes when I awake some day
To find they have flown away?
此时她们漂浮在平静水面上,
神秘而美丽绝伦;
她们将在何处的芦苇丛中筑巢,
那一个湖边或在那一处池塘边
使人们眼前一亮,赏心悦目
可有一天我醒来一瞧
而发现她们已经飞走了?
威廉•巴特勒•叶芝(William Butler Yeats,1865--1939)是19及20世纪爱尔兰最受欢迎的诗人。曽于1923年荣获诺贝尔文学奖。叶芝有长期在爱尔兰和英国学习和生活经历,其诗作善长描写大自然景色和乡村生活,意象鲜明,具有象征性和哲理性,他的诗还具有神秘主义倾向。这一诗共五节。按照6/6/6/6/6形式排列。
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment