Saturday, March 9, 2019

译爱尔兰诗人叶芝《长久沉默之后》一诗

译爱尔兰诗人叶芝《长久沉默之后》一诗
 
After Long Silence
Speech after long silence; it is right,
All other lovers being estranged or dead,
Unfriendly lamplight hid under its shade,
The curtains drawn upon unfriendly night,

《长久沉默之后》
长久沉默后的话语; 是真实的,
所有的情人都已疏远或死亡,
冷漠的灯光在灯罩下隐藏,
拉起窗帘挡住冷酷的黑夜,

That we descant and yet again descant
Upon the supreme theme of Art and Song:
Bodily decrepitude is wisdom; young
We loved each other and were ignorant. 


我们侃侃而谈,长时探讨
至尊主题的绘画与诗歌
年老体衰时才悄然醒悟;
年轻时彼此相爱却不知晓。


威廉·巴特勒·叶芝(William Butler Yeats, 1865—1939)爱尔兰诗人,剧作家,散文家,出生于都柏林,被誉为20世纪初爱尔兰文学复兴运动的领军人物和西方最伟大的诗人之一。他深受爱尔兰历史,文化和政治的影响。1923年荣获诺贝尔文学奖。他还创作了大量的长篇诗歌。

《长久沉默之后》一诗共两节,原诗抑扬格,每行5音步,原诗韵式为abba, acca 


诗歌朗诵音频

No comments:

Post a Comment