Tuesday, June 4, 2019

译爱尔兰诗人叶芝《致一位风中跳舞的女孩》一诗



译爱尔兰诗人叶芝《致一位风中跳舞的女孩》一诗



To A Child Dancing In The Wind
致一位风中跳舞的女孩
by William Butler Yeats
Dance there upon the shore;               你在 海岸边跳舞;
What need have you to care
                  还需要在意什么
For wind or water's roar?
                     大风或海浪咆哮?
And tumble out your hair
                     解开你的秀发

That the salt drops have wet;              既然海水已把它打湿;
Being young you have not known
       年轻如你还不会懂得
The fool's triumph, nor yet
                    蠢材之胜利,也不会懂
Love lost as soon as won,
                       爱情转瞬即逝不会再来

Nor the best labourer dead                    更不懂那最佳劳工已死
And all the sheaves to bind.
                   所有大麦还未捆扎。
What need have you to dread
                你还有什麽必要惧怕
The monstrous crying of wind!
            风可怕的吼叫声!


William Butler Yeats 叶芝(1865613 -  1939128日)是一位爱尔兰诗人,叶芝出生于爱尔兰桑德蒙特,并在那里和伦敦接受过教育。

他最早的诗集出版于1889年,其节奏缓慢而抒情的诗歌,显示他受到埃德蒙·斯宾塞(Edmund Spenser),珀西·比希·雪莱,Percy Bysshe Shelley)以及拉斐尔前派兄弟会的诗人们诗歌的影响。

原诗抑扬格为主,原诗三节,每节四行。原诗共有十二行,每行三音步。原诗每节韵式为 abab    cdcd  efef 


 


No comments:

Post a Comment