Saturday, October 31, 2020

译荣获2020年诺贝尔文学奖美国诗人格丽克《The Past往昔》一诗

 



译荣获2020年诺贝尔文学奖美国诗人格丽克《The Past往昔》一诗

Louise Glück - 1943-

 



Small light in the sky appearing
suddenly between
two pine boughs, their fine needles

天空中一道微光突然闪耀

在两棵松树枝间

now etched onto the radiant surface
and above this
high, feathery heaven—

而今将松枝上细小松叶刻印在一扇辐射形的表面上

高空之上,是一片羽毛天堂-----

Smell the air. That is the smell of the white pine,
most intense when the wind blows through it
and the sound it makes equally strange,
like the sound of the wind in a movie—

嗅到空气的味道,那是白松的味道,

 当风吹过白松,嗅到的味道最强烈

就像电影中的风声一样,

它也发出同样奇怪的声音。

 

Shadows moving. The ropes
making the sound they make. What you hear now
will be the sound of the nightingale, Chordata,
the male bird courting the female—

阴影移动。绳索

发出它们发出的声音。你现在听到的

只会是夜鹰的鸣叫声, 乔达塔

一只雄性夜鹰在向一只雌夜鹰求爱----

The ropes shift. The hammock
sways in the wind, tied
firmly between two pine trees.

绳索移动。吊床

在风中摇摆,被牢固地绑

在两棵松树之间。

 

 

Smell the air. That is the smell of the white pine.

嗅到空气的味道,那是白松的味道,

 

It is my mother’s voice you hear
or is it only the sound the trees make
when the air passes through them

你听到的是我母亲的声音

当空气穿过树林

难道只有这树林才会发出这种声音

because what sound would it make,
passing through nothing?
 
因而当空气穿过虚无飘渺无空,

它会发出什麽声音?

 

目前在耶鲁大学任教的露易丝·格丽克1943年生于纽约,对大多数中国读者来说或许稍显陌生,属于学院派的小众诗人。不过,自1968年出版处女诗集《头生子》以来,格丽克至今已著有12本诗集和1本随笔集,遍获各种诗歌奖项,包括普利策奖、美国国家图书奖、美国诗人学院华莱士·斯蒂文斯奖、波林根奖等。并荣获2020年诺贝尔文学奖。

 

 

诗歌是一首无韵式的自由诗。全诗为抑扬格,是一首散文诗。全诗共有八节,二十一行诗。

 

 

No comments:

Post a Comment