Monday, April 26, 2021

译荣获诺贝尔文学奖的美国诗人格丽克的《The Chicago Train (芝加哥列车)》一诗

 

译荣获诺贝尔文学奖的美国诗人格丽克的《The Chicago Train (芝加哥列车)》一诗

 (2021-04-26 06:48:15)

 

The Chicago Train

   

   Across from me the whole ride

   Hardly stirred: just Mister with his barren

   Skull across the arm-rest while the kid

   Got his head between his mama's legs and slept. The poison

   That replaces air took over.

   And they sat---as though paralysis preceding death

   Had nailed them there. The track bent south.

   I saw her pulsing crotch ... the lice rooted in that baby's  hair. 

 

 芝加哥列车    by  格丽克    

       

        在我对面,整个行驶中的旅客

    几乎没有摇晃:   只有一位陌生的先生把他的秃头放在扶手上

   而那个孩子

   把 头放在他妈妈的双腿当中睡着了。

   代替空气的毒药控制了一切。

   他们坐着------仿佛死亡前的瘫痪

   他们已经被钉在那里。这条轨道向南弯曲。

   我看见她跳动着的胯部... ... 虱子扎根在那个婴儿头发里。

 

 

 

露易丝·格丽克(Louise Glück,1943- ),美国诗人,生于匈牙利裔犹太人家庭,1968年出版处女诗集《头生子》,至今著有十二本诗集和一本诗随笔集,遍获各种诗歌奖项,包括普利策奖、国家图书奖、全国书评界奖、美国诗人学院华莱士·斯蒂文斯奖、波林根奖等。

格丽克的诗长于对心理隐微之处的把握,早期作品具有很强的自传性,后来的作品则通过人神对质,以及对神话人物的心理分析,导向人的存在根本问题,爱、死亡、生命、毁灭。自《阿勒山》开始,她的每部诗集都是精巧的织体,可作为一首长诗或一部组诗。从《阿勒山》和《野鸢尾》开始,格丽克成了“必读的诗人”。

原诗为散文诗分为八节。没有韵式,是典型的自由诗。以方便读者阅读,我的译文也随原诗译为八行。原诗抑扬格,原诗韵式为abac   deed。

 

 

 

 

   

 

 

打印 ]
编辑 ]
删除 ]
阅读 (5) ┆ 评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
发表评论
评论不支持HTML代码

No comments:

Post a Comment