译荣获诺贝尔文学奖的美国诗人格丽克的《The Chicago Train (芝加哥列车)》一诗
(2021-04-26 06:48:15)
The Chicago Train
Across from me the whole ride
Hardly stirred: just Mister with his barren
Skull across the arm-rest while the kid
Got his head between his mama's legs and slept. The poison
That replaces air took over.
And they sat---as though paralysis preceding death
Had nailed them there. The track bent south.
I saw her pulsing crotch ... the lice rooted in that baby's hair.
芝加哥列车 by 格丽克
在我对面,整个行驶中的旅客
几乎没有摇晃: 只有一位陌生的先生把他的秃头放在扶手上
而那个孩子
把 头放在他妈妈的双腿当中睡着了。
代替空气的毒药控制了一切。
他们坐着------仿佛死亡前的瘫痪
他们已经被钉在那里。这条轨道向南弯曲。
我看见她跳动着的胯部... ... 虱子扎根在那个婴儿头发里。
露易丝·格丽克(Louise Glück,1943- ),美国诗人,生于匈牙利裔犹太人家庭,1968年出版处女诗集《头生子》,至今著有十二本诗集和一本诗随笔集,遍获各种诗歌奖项,包括普利策奖、国家图书奖、全国书评界奖、美国诗人学院华莱士·斯蒂文斯奖、波林根奖等。
格丽克的诗长于对心理隐微之处的把握,早期作品具有很强的自传性,后来的作品则通过人神对质,以及对神话人物的心理分析,导向人的存在根本问题,爱、死亡、生命、毁灭。自《阿勒山》开始,她的每部诗集都是精巧的织体,可作为一首长诗或一部组诗。从《阿勒山》和《野鸢尾》开始,格丽克成了“必读的诗人”。
原诗为散文诗分为八节。没有韵式,是典型的自由诗。以方便读者阅读,我的译文也随原诗译为八行。原诗抑扬格,原诗韵式为abac deed。