Thursday, May 23, 2019

译爱尔兰诗人叶芝《这些是云彩》一诗


译爱尔兰诗人叶芝《这些是云彩》一诗

These Are The Clouds - Poem by William Butler Yeats

这些是云彩
THESE are the clouds about the fallen sun,
The majesty that shuts his burning eye:
The weak lay hand on what the strong has done,
Till that be tumbled that was lifted high

这些是落日周围的云彩,
君王闭上他燃烧的眼睛:
弱者抓住了强者的弱点,
直到它高高在上被打落地上
And discord follow upon unison,
And all things at one common level lie.
And therefore, friend, if your great race were run
And these things came, So much the more thereby
和谐之后跟随不和谐,
万物都处于一个共同的起点。
因此,朋友,如你参加了这场伟大的竟赛
而这类事,由此之后会更多
Have you made greatness your companion,
Although it be for children that you sigh:
These are the clouds about the fallen sun,
The majesty that shuts his burning eye. 
你有没有让你的同伴更伟大,
虽然你会为孩子而叹气:
这些就是落日周围的云彩,
君王闭上他燃烧的眼睛。


William Butler Yeats [a]叶芝(1865613 -  1939128日)是一位爱尔兰诗人,叶芝出生于爱尔兰桑德蒙特,并在那里和伦敦接受过教育。

 他在斯莱戈郡(County Sligo)度过了他童年最快乐的日子,从很小的时候开始学习诗歌,当时他对爱尔兰的传奇文学和神秘学都十分着迷。 这些主题在他早期的作品中表现得很明显,这样的特点在其作品中大致持续到20世纪之交。

原诗抑扬格为主,原诗三节,每节四行。原诗第一,二节每行诗都有头韵。原诗共有十二行,每行五音步。原诗每节韵式为 abab    cbab  dbab 





No comments:

Post a Comment