Thursday, October 24, 2019

译爱尔兰诗人叶芝《怀旧》一诗



译爱尔兰诗人叶芝《怀旧》一诗

 
 Old Memory by William Butler Yeats           怀旧

O THOUGHT, fly to her when the end of day           
Awakens an old memory, and say,
                            
'Your strength, that is so lofty and fierce and kind,
    
It might call up a new age, calling to mind
                  
The queens that were imagined long ago,
                   
Is but half yours: he kneaded in the dough
                  
Through the long years of youth, and who would have thought
   
It all, and more than it all, would come to naught,
        
And that dear words meant nothing?' But enough,
      
For when we have blamed the wind we can blame love;

Or, if there needs be more, be nothing said
                   
That would be harsh for children that have strayed.
      
    哦,   思念向她飞去,在白昼终结时                                                                                                                                   唤醒往日的一段回忆,去告诉她        ,       
'Your s   你的力量是如此崇高,枳烈又友善,
It might c   
它能唤起一个新时代,呼唤我们想起
The quee
    很久以前人们所想象的那些女皇,
Is but hal    
 只是你的一半:他在面团里揉进
Through t   
漫长的青春岁月,谁会想到
It all, and    
这一切,不只是这一切,都化为乌有,
And that      
亲密的话语变得毫无意思?够了,
For when    
如果我们能责怪风我们才能责怪爱情;
Or, if ther    
或者,如果还要说,没有什么可说
That woul    
  对于流浪的孩子来说已是太苛刻。

William Butler Yeats 叶芝(1865613 -  1939128日)是一位爱尔兰诗人,叶芝出生于爱尔兰桑德蒙特,并在那里和伦敦接受过教育。
威廉·巴特勒·叶芝(1865-1939)生于都柏林。 他的父亲是一名律师和著名的肖像画家。 叶芝曾在伦敦和都柏林接受教育,但他一般在爱尔兰西部的康诺特(Connaught)的避暑别墅里随家人一道度过了夏天。
原诗抑扬格为主,原诗一节。原诗共有十二行,每行五音步。原诗每节韵式为 aabbccddeeff
                

No comments:

Post a Comment