译荣获2020年诺贝尔文学奖的美国诗人格丽克的《All Hallows万圣节》一诗
Louise Gluc(1943---)
All
Hallows
Even now
this landscape is assembling.
The hills
darken. The oxen
Sleep in their blue yoke,
即使现在,这片风景还正在聚集合成。
山峦变得暗淡下来。水牛
套上蓝色牛轭沉睡了,
The fields having been
Picked clean, the sheaves
Bound evenly and piled at the roadside
Among
cinquefoil, as the toothed moon rises:
散落田间的禾粒已经拾得干干净净,
捆扎好的禾束整齐地
堆放在路边
洋梅菜丛中,一轮月牙儿升起:
This is the
barrenness
Of harvest
or pestilence
And the wife leaning out the window
With her
hand extended, as in payment,
这是由丰收或瘟疫构成的
贫瘠土地
妻子身子探出窗外
她伸出手,仿佛正在付款,
And the
seeds
Distinct,
gold, calling
Come here
Come here, little one
还有种子
独特的,金色的,呼唤
请过来
请过来,小家伙
And the soul
creeps out of the tree.
灵魂从树上爬出来。
格丽克虽然出生在一个犹太家庭,但认同的是英语传统。她阅读的是莎士比亚、布莱克、叶芝、济慈、艾略特……而希腊罗马神话、《圣经》、历史故事等构成了格丽克诗歌创作的一个基本面。如作为标题的“阿勒山”、“花葱(雅各的梯子)”、“亚比煞”、“哀歌”等均出自《圣经》。《圣母怜子像》《冬日早晨》《哀歌》等不少诗作取材于《圣经》。在《传奇》一诗中,诗人以在埃及的约瑟来比喻她的移民到美国的祖父。最重要的是,《圣经》题材还成就了她最为奇特、传阅最广的诗集《野鸢尾花》。这部诗集可以看作是以“圣经·创世记”为基础的组诗,主要是一个园丁与神的对话(请求、质疑、答复、指令),关注的是挫折、幻灭、希望、责任。
诗歌是一首无韵式的自由诗。全诗以抑扬格为主,是一首散文诗。全诗共有五节,十六行诗。
No comments:
Post a Comment