译荣获2020年诺贝尔文学奖美国诗人格丽克《 April四月 》一诗
(2020-11-12 06:08:58)
译荣获2020年诺贝尔文学奖美国诗人格丽克《 April四月 》一诗
April 四月
No one's despair is like my despair—
You have no place in this garden
thinking such things, producing
谁也没有我绝望------
这花园里无处容你琢磨这事;
the tiresome outward signs; the man
pointedly weeding an entire forest,
这里正在产生这令人厌烦的表面征兆;
这名男子高调地清除了这整片森林的杂草,
the woman limping, refusing to change clothes
or wash her hair.
那女人跛脚而行, 不愿换衣服
不愿清洗头发。
Do you suppose I care
if you speak to one another?
But I mean you to know
I expected better of two creatures
who were given minds: if not
that you would actually care for each other
如果你们互相交谈,你猜我会介意吗?
而我的意思你知道
我期待两种更好的赋予了智慧的生物:如果没有那
你们实际上就会互相关照的
at least that you would understand
grief is distributed
between you, among all your kind, for me
to know you, as deep blue
marks the wild scilla, white
the wood violet.
至少你会明白
悲伤会在你们之间,在你所有的同伴们当中散播的,对我来说
了解你,就如同深蓝色
标记野生百合花,白色纯洁于木紫罗兰。
Louise Gluck(1943---)
“格丽克在美国读者相当多。她已经是桂冠诗人,得过普利策奖,是耶鲁青年诗人奖的评委,所以地位是非常高的。美国有蛮多关于她的研究著作,我翻译时也引用了蛮多。”
诗歌是一首无韵式的自由诗。全诗以抑扬格为主,是一首散文诗。全诗共有五节,十九行诗。
No comments:
Post a Comment