译荣获2020年诺贝尔文学奖的美国诗人格丽克的《The White Lilies 白百合》
The White
Lilies 白百合
As a man and woman make
a garden between them like
a bed of stars,
好比一个男人和女人
在他俩之间打造一个花园,
象一个星星的花圃一样,
here they linger in the summer evening
and the evening turns
cold with their terror:
在此他俩仍留念于这夏天的夜晚,
夜晚渐变冷:他俩怀着恐惧,
it could all end, it is capable
of devastation. All, all
can be lost, through scented air
the narrow columns
uselessly rising, and beyond,
a churning sea of poppies-- Hush, beloved.
它可以结束一切,它很容易破坏。
所有 所有的这一切均可能迷失在香气中,
狭长的圆柱正徒劳无益的升起,更远处,
一片翻腾的罂粟花海---嘘,亲爱的。
It doesn't matter to me
how many summers I live to return:
this one summer we have entered eternity.
对我来说这无关紧要
我活着还能度过多少个夏天:
这个夏天,我们已进入了永恒。
I felt your two hands
bury me to release its splendor.
我感觉到你的双手
埋葬了我,以释放出它的辉煌。
Louise
Gluck
露易丝·格丽克(Louise Glück,1943~),新晋诺贝尔文学奖得主,美国当代女诗人,2003-2004年美国桂冠诗人。至今著有十二本诗集和一本诗随笔集《证据与理论》(1994)。遍获各种诗歌奖项,包括普利策奖、全国书评界奖、美国诗人学院华莱士·斯蒂文斯奖、国际笔会∕玛莎·阿布朗德非虚构文学奖、波林根奖。诗集《新生》获《纽约客》第一届年度读者奖。
现居住在麻省剑桥,任教于耶鲁大学。2012年11月出版诗合集《诗1962-2012》。主要诗(文)集包括:《头生子》(Firstborn),1968;《沼泽地上的房子》(The House on Marshland),1975;《下降的形象》(Descending Figure),1980;《阿基里斯的胜利》(The Triumph of Achilles),1985;《阿勒山》(Ararat),1990;《野鸢尾花》(The Wild Iris),1992,(获普利策诗歌奖)。露易丝·格丽克诗合集二册《月光的合金》《直到世界反映了灵魂最深层的需要》。
诗歌是一首无韵式的自由诗。全诗为抑扬格,是一首散文诗。全诗共有十七行诗。
No comments:
Post a Comment