Tuesday, January 5, 2021

译荣获2020年诺贝尔文学奖的美国诗人格丽克的《The White Lilies 白百合》

 



译荣获
2020年诺贝尔文学奖的美国诗人格丽克的《The White Lilies   白百合

 

 

The White Lilies   白百合

                                                                                                                                

               

As a man and woman make
a garden between them like
a bed of stars,

 

好比一个男人和女人

在他俩之间打造一个花园,

象一个星星的花圃一样,

here they linger in the summer evening
and the evening turns
cold with their terror:

 

在此他俩仍留念于这夏天的夜晚,

夜晚渐变冷:他俩怀着恐惧,

it could all end, it is capable
of devastation. All, all
can be lost, through scented air
the narrow columns
uselessly rising, and beyond,
a churning sea of poppies-- Hush, beloved.

它可以结束一切,它很容易破坏。

所有 所有的这一切均可能迷失在香气中,

狭长的圆柱正徒劳无益的升起,更远处,

一片翻腾的罂粟花海---嘘,亲爱的。              


It doesn't matter to me
how many summers I live to return:
this one summer we have entered eternity.

对我来说这无关紧要

我活着还能度过多少个夏天:

这个夏天,我们已进入了永恒。

I felt your two hands
bury me to release its splendor.

我感觉到你的双手

埋葬了我,以释放出它的辉煌。

 

Louise Gluck

露易丝·格丽克Louise Glück1943~),新晋诺贝尔文学奖得主,美国当代女诗人,20032004年美国桂冠诗人。至今著有十二本诗集和一本诗随笔集《证据与理论》(1994)。遍获各种诗歌奖项,包括普利策奖、全国书评界奖、美国诗人学院华莱士·斯蒂文斯奖、国际笔会玛莎·阿布朗德非虚构文学奖、波林根奖。诗集《新生》获《纽约客》第一届年度读者奖。

 

现居住在麻省剑桥,任教于耶鲁大学。201211月出版诗合集《诗1962-2012》。主要诗(文)集包括:《头生子》(Firstborn),1968;《沼泽地上的房子》(The House on Marshland),1975;《下降的形象》(Descending Figure),1980;《阿基里斯的胜利》(The Triumph of Achilles),1985;《阿勒山》(Ararat),1990;《野鸢尾花》(The Wild Iris),1992,(获普利策诗歌奖)。露易丝·格丽克诗合集二册《月光的合金》《直到世界反映了灵魂最深层的需要》。

 

诗歌是一首无韵式的自由诗。全诗为抑扬格,是一首散文诗。全诗共有十七行诗。

 

No comments:

Post a Comment