Wednesday, December 12, 2018

译爱尔兰诗人叶芝《诗人致爱人》〉一诗

译爱尔兰诗人叶芝《诗人致爱人》〉一诗


 ;

A Poet To His Beloved

BY WILLIAM BUTLER YEATS


 Bring you with reverent hands
 The books of my numberless dreams;
 White woman that passion has worn
 As the tide wears the dove-gray sands,

  诗人致爱人

 我用虔诚的双手为你献上
这些有我无数梦想的诗篇,
 激情消逝耗尽的白衣女郎
像海潮冲涮的深灰色沙滩,

And with heart more old than the horn
 That is brimmed from the pale fire of time:
 White woman with numberless dreams
 I bring you my passionate rhyme.


 心灵比犊角更显苍老悲凉
 盛满了岁月苍白的火焰:
 心怀无数梦想的白衣女郎
我给你带来充满激情诗篇。

 威廉•巴特勒•叶芝(William Butler Yeats,1865--1939)是19及20世纪爱尔兰最受欢迎的诗人,剧作家,散文家。出生于都柏林。曽于1923年荣获诺贝尔文学奖。叶芝注重诗歌的形式,对诗歌语言精雕细琢,主张写诗要有梦境的朦胧,含蓄和超俗。其作品富有浪漫主义的色彩,颇具音乐美,代表作有《茵尼斯弗利岛》,《心愿之乡》等。


 原诗为扬抑格除了第一行诗是三个半音步,第六行诗是四个半音步,其他均是4音步诗,原诗为八行,各行音步数为3·5/4/4/4/4/4·5/4/4,原诗的韵式为ABCA   CDBD.

http://nancangriverhotmail.blogspot.com/2008/06/blog-post_13.html

No comments:

Post a Comment