照片为西师校园及北碚城区风景照片
清晨时分,天空映衬下,一座葱翠的山脉呈现眼前,霞光透过云缝从漫山遍野的松树林树梢上照射下来。这时我们班的几个同学刚刚在运动场上锻炼完了,他们在最外边的一圈跑道上慢走放松一下。 从那里眺望山谷。霞光沐浴下的山谷呈现出一片祥和的景象,春天田野里栽种的庄稼有的才刚开始抽穗,有的才吐出嫩绿的新芽。
地里种植有油菜经济作物和春小麦。太阳升上春意盎然的天空已有一会儿。天空已无黑黢黢的颜色残留,只有玫瑰红,绝大部分是春日天空那种澄澈悦目的蔚蓝色,夹杂着一些重抹的玫红色。
早晨八点钟,我们班的同学们都准时走进教室去上李老师教授的专业课。李老师是川西北人,他是民国抗战时期武汉大学文科硕士毕业的。他的性格和教授我们专业课的另一位老师张老师刚好成一个对照。他很温厚,很活跃,很朴素,而且不矮,我们叫他是李教授。他教我们的英国文学和语言课。他却是我校著名教授吴宓先生的得意门生。
我真是愉快,昨天才上了李老师的英美文学课之后,今天又接着上他的英国湖畔派诗人,浪漫主义诗歌的主要奠基人威廉·华兹华斯的抒情诗歌赏析课。
这时李老师手拿着讲义,走进教室见到同学们都到齐了,很高兴地登上讲台,开口就说:---“今天我主要是向同学们介绍英国浪漫主义诗人代表华兹华斯的诗歌。“ 他这一说便引起了我们大家的极大兴趣。李老师讲到,是华氏和同为湖畔派诗人之一的柯尔律治共同开创了英国文学的浪漫主义时代,在诗歌文学艺术上实现了划时代的革新。英国湖畔派诗人主要代表有华兹华斯(1770-1850)、柯勒律治(1772-1834)和骚塞(1774-1843)。
李老师首先向我们介绍了华氏的这两首较为浅白的抒情诗歌的代表作《 我好似一朵独自漫游的流云 》和《水仙花》。
并讲了这两首诗歌之所以是华氏创作的经典诗歌就在于它是华氏强烈情感的自然流溢出来的诗歌,这两首诗为他的浪漫主义诗歌定下了基调。华氏的这两首诗歌是他写作的两首最佳妙的浪漫主义诗歌,这两首诗不仅可以在英国,而且可以在世界的文学中占有相当的地位。
他是讴歌大自然的杰出诗人,他以饱蘸感情的诗笔咏赞英格兰北部的威斯特摩兰郡的以风光迤逦著称的湖区,咏赞自然界的湖光景声色对人类心灵的影响。他绝大部分岁月都是在湖区的天光云影之下,山容水态之间平平静静地度过的。
这堂课李老师是把《 我好似一朵独自漫游的流云 》(请参见附在本文后面我的拙译)《水仙花》这两首诗拿来作教材讲授的。讲的是有关诗的抑扬格,抑抑扬格,扬抑格,诗的每行音步数,诗的韵式,起承转合的写作方法云云。
李老师还告诉我们要评价一个诗人所取得的成就是否高,依据的标准就是要看他是否创作有长篇诗歌,华氏是继莎士比亚,弥尔顿和斯宾塞以后英国最重要创作长篇诗歌的诗人。这一崇高的评价是有依据的。
至于论及到诗歌的翻译,他认为译诗是一种创作,诗歌的翻译是很困难的,译古代的诗歌尤其困难。
华氏诗歌的诗词太复杂,词语顺序无定形,主词,宾词,名词,代名词的单复数,动词的时态,也都了无定性,特别是他的长篇诗歌(比如,Hart-Leap Well鹿跳泉,Lucy Gray露西·格瑞,The Pet-Lam‘宝贝羊羔‘云云,)犹如天书一般,翻译起来是很困难的。
正如文豪郭沫若先生所言:-----“有人说:翻译是创作。这话含有部分的真理。既是译文而不是注疏,那你就须得使你的译文也成为艺术品。不仅求其”信“,不仅求其”达“,还要求其”雅“,这就是说,原作是诗,你的译文也应该是诗。为了达到这个目的,我们应该允许译者有部分自由。有时候他不能逐字逐句地硬译。他可以统摄原意,另铸新词。”
华氏的诗歌可以说是非常艰深的,他大部分诗歌尤其是长篇诗歌是很难翻译的,但是李老师讲来却是津津有味。
不过少数同学知识程度太浅,全然不感觉趣味的这种情况也怕是有的。在李老师那样有趣味的讲课里,有人想睡觉的情况是绝少发生的,在我记忆中,很难遇着有同学上课时睡觉这种情况发生。即便是遇见这种情况李老师的幽默感便要得到充分地发挥了。
我记得有一次上课时,偶然发生过一次,有一位同学因头天晚上熬夜阅读小说致使其睡眠不足而造成第二天上课因太困倦,他竟不知不觉地趴在课桌上睡着了的情形,而此时只见李老师不慌不忙,缓步走到那正酣睡的同学身旁,那李老师的滑稽性便要充分发挥出来了。
------“Do me a favor! Wake up,Wake up!拜托哎! 醒醒吧,醒醒吧!“李老师正视着那打瞌睡的同学,微笑着说道。
那同学不消说是把头埋在双臂里趴在课桌上睡着了。李老师这一用英语说着,满堂的人便要哄笑起来了。这众人的笑声倒是把那睡不醒的人唤醒了。 我觉得很奇怪,李老师对他怎麼连一点怒气都没有了呢?因为李老师是一个很随和的人,他对同学们常常是很通融的!当时我想,他一定认为这同学课堂上睡觉是小事一桩,这实在是一件根本不值得他大惊小怪的一件事。
李老师很温和地对那同学说:-----“你知道我正在讲什麽吗?”
他说:---“我知道,我在听着你讲嘞。”
李老师说:-----“XXX同学,你在睡梦中怎麼能听到我在讲课呢?”
那同学说:---“我的却是在半睡半醒的状态中听着你讲课嘞”
李老师接着说:---“那末,你把我刚才讲课的内容复述一下吧!”
那同学张口结舌,过了好一会儿也没有复述出来,旋即引起全班同学一阵哄堂大笑。只听见一位同学说:---“让我来告诉你吧,李老师刚才在给我们讲英国浪漫主义诗人华兹华斯的诗歌。“
那可怜的同学表现得很尴尬一声不响地坐在他的座位上望着教室前面的黑板发呆。他觉得有些惭愧,感到很难为情似的竭力忍住自己过分的自卑感,他也许懊悔自己昨晚不该沉迷于看小说书而睡得太晚造成了今天在课堂上打瞌睡的这件烦人事;现在他显得自责般地正襟危坐一言不发坐在他的座位上。
李老师看了这位同学一眼后,便对大家说道:-----“诸位同学,我并不介意这位同学在课堂上睡觉,只要他个人认为他偶尔睡觉一次不会影响到他的学习,我们就应当宽容,而不得歧视他。李老师以善解人意的口吻这样说道。
接着他又说:-----“同学们,为了活跃一下课堂上的学习气氛,让同学们对这首诗歌的含义有更深刻的进一步了解,现在请杨XX同学,让她来给同学们朗诵一下华兹华斯的《 我好似一朵独自漫游的流云 》这首诗吧!“
接着杨同学便很高兴地站了起来,捧着课本。她的眼睛闪着智慧的光芒,她的俊俏面庞上轻轻浮现出(几乎看不出)兴奋和喜悦的表情。她大声地朗诵起这首诗来:
〈我好似一朵独自漫游的流云〉
高高地漂浮在山谷和山岭间,
此时我突然看见一丛丛,
一大片金黄色的水仙 ;
盛开在树林下,盛开在湖畔,
在微风中轻轻飘荡舞翩跹 .
----------------
(以上译文是这首诗我的拙译的一部分)
但是,杨同学朗读的情形却完全不同了。她朗诵时完全没有那种矫揉造作的姿态,而流露出真挚的情感和深刻体会诗作的精神与意义的样子。
她满怀激情而真诚地朗诵出这诗篇的每一个字,在朗诵完时不但引起同学们的注意,还引来了大家的一片赞叹之声,由于她完全传达出了原诗的韵味,这就表明李老师特意点名要她来朗诵这首诗歌也有充分的理由了。
她朗诵的这首诗是一首完整的,有头有尾的诗,诗歌咏的是一个诗人以孤独的心态漫游英格兰湖区自然风光时流露出的情感。诗人咏的这种情感已经达到最高阶段,达到了浪漫主义的阶段。诗人华兹华斯大概是想把一个纯洁而高尚的人的孤独情感的所有真谛都添到一个游侠的光辉的形象里去吧。
杨同学朗诵完以后,连忙将课本放在课桌上,一句话也不说,就坐下了,双手肘部放在桌上,用手托住脸。好像在沉思着什麽似的。她觉得刚才在诗歌朗诵上自己仍有不足的地方,她那天真的,对于人世间的事物尚未熟悉的灵敏感觉,过分受到外来事物的影响。
她觉得刚刚才发生了一件什麽不寻常的事情似的,眼前的一切东西都好像忽然发生了变化,由于她成功地朗诵了华兹华斯的这首诗,她感到自己就是一个最开心的人了。
----“这首诗她朗诵得太好了!我要是有一台录音机就好了,我就会把她的朗诵全部录下来,课后放出来反复听,模仿她的诗歌朗诵的语调练习。向她学习如何朗诵诗歌。”杨同学刚刚朗诵完毕,陈同学就情不自禁地带着真正陶醉的心情喊道。
---”你真是会说话,你以后上早自习课时自己多朗诵诗歌,不久之后你也就会与杨同学朗诵得一样好了。“郑同学低声说。好像有意奉承他似的。
----“郑同学,我听你的,你的建言对我而言,这,这,这倒是一条万全之策。”当陈同学听到郑同学说的话后好像有些过于勉强地说出了上述这样一番话。
但他还是露出一副满意的样子。这位陈同学四平八稳地坐在他的座位上,捻着未刮干净的胡须,露出一副很庄严的神色,眼睛盯着前排杨同学坐的那个座位,非常清楚,其实他很喜欢朗诵这首诗歌的杨同学。
译英国诗人威廉·华兹华斯《 我好似一朵独自漫游的流云 》一诗
No comments:
Post a Comment