译爱尔兰诗人叶芝《青春的记忆》一诗
A Memory of Youth 青春的记忆
THE MOMENTS passed as at a
play,
|
||||||||
I had the wisdom love brings
forth;
|
我曾有过爱情赐予的智慧;
|
|||||||
I had my share of mother wit
|
|
|||||||
And yet for all that I could say,
|
|
|||||||
And though I had her praise for
it,
|
|
|||||||
A cloud blown from the cut-throat
north
|
|
|||||||
Suddenly hid love’s moon away.
|
||||||||
光阴飞逝就像演戏剧
| ||||||||
|
|
|||||||
|
||||||||
We sat as silent as a stone,
|
我们坐着像石头一样沉默,
|
|||||||
We knew, though she’d not said a
word,
|
||||||||
That even the best of love must die,
|
||||||||
And had been savagely undone,
|
||||||||
Were it not that love upon the cry ,
|
||||||||
Of a most ridiculous little bird
|
||||||||
Tore from the clouds his
marvellous moon.
|
从乌云里扯出那奇异的月亮。
|
威廉 巴特勒 叶芝(William
Butler Yeats )[1865-1939]是爱尔兰最受尊敬的诗人和剧作家之一。
从1900年开始,他的诗歌变得更加真实和具现实主义。 他在很大程度上放弃了他年轻时的超现实主义的信仰,尽管他仍然沉迷于肉体和精神描写的伪装,以及轮回的生命理论。 1923年,他被授予诺贝尔文学奖。
原诗抑扬格为主,原诗三节,每节七行。原诗共有二十一行,前两行四音步,最后一行五音步。原诗韵式为 abcacba abcdcbd
abcacba
No comments:
Post a Comment