译爱尔兰诗人叶芝《青春的记忆》一诗
A Memory of Youth 青春的记忆
THE MOMENTS passed as at a
play,
|
|
I had the wisdom love brings
forth;
|
我曾有过爱情赐予的智慧;
|
I had my share of mother wit
|
|
And yet for all that I could say,
|
|
And though I had her praise for
it,
|
|
A cloud blown from the cut-throat
north
|
|
Suddenly hid love’s moon away.
|
|
光阴飞逝就像演戏剧一场
|
|
Believing every word I said 相信我所说的每一句话
|
|
I praised her body and her mind 我
|
|
Till pride had made her eyes grow
bright,
|
|
And pleasure made her cheeks grow
red,
|
|
And vanity her footfall light,
|
|
Yet we, for all that praise, could
find
|
|
Nothing but darkness overhead.
|
|
We sat as silent as a stone,
|
我们坐着像石头一样沉默,
|
We knew, though she’d not said a
word,
|
|
That even the best of love must die,
|
|
And had been savagely undone,
|
|
Were it not that love upon the cry ,
|
|
Of a most ridiculous little bird
|
|
Tore from the clouds his
marvellous moon.
|
从乌云里扯出那奇异的月亮。
|
威廉 巴特勒 叶芝(William
Butler Yeats )[1865-1939]是爱尔兰最受尊敬的诗人和剧作家之一。
从1900年开始,他的诗歌变得更加真实和具现实主义。 他在很大程度上放弃了他年轻时的超现实主义的信仰,尽管他仍然沉迷于肉体和精神描写的伪装,以及轮回的生命理论。 1923年,他被授予诺贝尔文学奖。
原诗抑扬格为主,原诗三节,每节七行。原诗共有二十一行,前两行四音步,最后一行五音步。原诗韵式为 abcacba abcdcbd
abcacba
No comments:
Post a Comment