译爱尔兰诗人叶芝《走过柳园》一诗
Down
By the Salley Gardens
走过柳园
Down by
the salley gardens 走过柳园
my
love and I did meet; 我曾与情人相遇;
She
passed the salley gardens 她迈着雪白的小脚,
with
little snow-white feet. 走过了柳园。
She bid
me take love easy, 像树上长的树叶那样;
as
the leaves grow on the tree; 她要我对爱情放松,
But I,
being young and foolish, 而年轻愚蠢的我,
with
her would not agree. 却没有听她的话。
In a
field by the river 我和情人曾并肩站在
my
love and I did stand, 河边的一片田野上,
And on my
leaning shoulder 她把雪白的手
she
laid her snow-white hand. 搁在我倾斜的肩膀上,
She bid
me take life easy, 她要我对生活放松,
as
the grass grows on the weirs; 宛如河堤上长的 青草;
But I was
young and foolish, 而年轻愚蠢的我,
and
now am full of tears. 如今却满眼含泪水。
William Butler Yeats 叶芝(1865年6月13日 - 1939年1月28日)是一位爱尔兰诗人,叶芝出生于爱尔兰桑德蒙特,并在那里和伦敦接受过教育。
威廉·巴特勒·叶芝(William Butler Yeats)是20世纪最伟大的英语诗人之一,并于1923年获得诺贝尔文学奖。
William Butler Yeats于1865年出生于爱尔兰,1880年代中期当他还是都柏林大都会艺术学院的学生时就出版了他的第一部作品。 他的早期成就包括出版诗集《奥辛之浪迹》(1889年)以及创作《凯瑟琳伯爵夫人》(1892年)和《迪尔德丽》(1907年)等戏剧。 1923年,他被授予诺贝尔文学奖。
他最早的诗集出版于1889年,其节奏缓慢而抒情的诗歌,显示他受到埃德蒙·斯宾塞(Edmund Spenser),珀西·比希·雪莱,(Percy Bysshe Shelley)以及拉斐尔前派兄弟会的诗人们诗歌的影响。
原诗抑扬格为主,原诗二节,每节八行。原诗共有十六行,每行三音步。原诗每节韵式为 ababcded abcbedfd
No comments:
Post a Comment