Monday, September 16, 2019

译爱尔兰诗人叶芝《走过柳园》一诗



译爱尔兰诗人叶芝《走过柳园》一诗


Down By the Salley Gardens                   走过柳园


 
Down by the salley gardens                               走过柳园
   my love and I did meet;                                   我曾与情人相遇;
She passed the salley gardens                             她迈着雪白的小脚,
   with little snow-white feet.                              走过了柳园。
She bid me take love easy,                                 像树上长的树叶那样;
   as the leaves grow on the tree;                         她要我对爱情放松,
But I, being young and foolish,                          而年轻愚蠢的我,
   with her would not agree.                                却没有听她的话。


In a field by the river                                         我和情人曾并肩站在
   my love and I did stand,                                 河边的一片田野上,
And on my leaning shoulder                              她把雪白的手
   she laid her snow-white hand.                        搁在我倾斜的肩膀上,
She bid me take life easy,                                她要我对生活放松
   as the grass grows on the weirs;                   宛如河堤上长的 青草;
But I was young and foolish,                            而年轻愚蠢的我,
   and now am full of tears.                               如今却满眼含泪水。 



William Butler Yeats 叶芝(1865613 -  1939128日)是一位爱尔兰诗人,叶芝出生于爱尔兰桑德蒙特,并在那里和伦敦接受过教育。

威廉·巴特勒·叶芝(William Butler Yeats)是20世纪最伟大的英语诗人之一,并于1923年获得诺贝尔文学奖。

William Butler Yeats1865年出生于爱尔兰,1880年代中期当他还是都柏林大都会艺术学院的学生时就出版了他的第一部作品。 他的早期成就包括出版诗集奥辛之浪迹1889年)以及创作凯瑟琳伯爵夫人1892年)和《迪尔德丽》(1907年)等戏剧。 1923年,他被授予诺贝尔文学奖。

他最早的诗集出版于1889年,其节奏缓慢而抒情的诗歌,显示他受到埃德蒙·斯宾塞(Edmund Spenser),珀西·比希·雪莱,Percy Bysshe Shelley)以及拉斐尔前派兄弟会的诗人们诗歌的影响。

原诗抑扬格为主,原诗二节,每节八行。原诗共有十六行,每行三音步。原诗每节韵式为 ababcded   abcbedfd 


 







No comments:

Post a Comment