译英国诗人威尔弗雷德·欧文《送别》一诗(一,二,三节)
The
send-off
By Wilfred Owen
Down the close, darkening lanes,穿过狭窄渐暗的小巷
They sang their way士兵们一路歌唱
To the siding-shed, 走向铁轨旁的工棚,
And lined the train with faces grimly gay.坚定而兴奋列队登上火车赴前线。
As men’s are dead.
如人死了那样。 白花
Stood staring hard, 一个偶然路过的流浪汉伫立一旁出神呆望,
Sorry to miss them from the upland camp. 很抱歉错过他们从山上营地的撤离。
Then, unmoved, signals
nodded, and a lamp之后,神情冷漠的发车信号点点头,
Winked to the guard. 一盏手提信号灯向列车长眨眨眼。
威尔弗雷德·欧文(1893-1918)英国诗人,1893年3月18日,欧文出生于英格兰什洛普郡的奥斯韦斯特里城,他从小爱好文学诗歌,尤其仰慕浪漫主义诗人济慈(1795-1821)。欧文敏于观察,思想深刻,创作技巧非凡,常用多样的诗段形式和多变的韵律结构塑造简明的意象,传统中蕴含创新。他主要围绕“战争的可悲”这一主题,从自身经历出发创作。
全诗分为六个诗节,全诗共20行,没有韵式,是自由诗。四二音步错落排列。以扬抑格为主。这是诗的一,二,三节。第一节诗四行诗,二节诗二行诗,三节诗五行诗。第一节诗韵式: abcb;
二节诗韵式: bc 三节诗诗韵式:
dcddc .
No comments:
Post a Comment