译英国诗人威尔弗雷德·欧文《送别》一诗(四,五,六节)
The
send-off
送别
By Wilfred Owen
So secretly, like wrongs hushed-up, they went.就像掩盖罪过似的,默默无闻离
They were not ours: 这不象是我们的部队: 去。
We never heard to which front these were sent.我们从未听说这些人要开赴
前线何处 。
Nor there if they yet mock what women meant在那里,也不知他们会不会嘲笑
Who gave them flowers. 这有何用意。 为他们戴花的女郎
Shall they return to beatings of great bells他们将会伴着宏伟钟声
In wild trainloads? 乘着满载火车荣归故乡?
A few,a few, too few for drums and yells,很少,很少人,少得没有乐鼓声欢呼
相 迎,
May creep back, silent, to still village wells,也许只能悄然潜行回到那沉寂的村庄
Up half-known roads. 踏上那些似曾相识的小路。 水井旁,
威尔弗雷德·欧文(1893-1918)英国诗人,1893年3月18日,欧文出生于英格兰什洛普郡的奥斯韦斯特里城,他从小爱好文学诗歌,尤其仰慕浪漫主义诗人济慈(1795-1821)。欧文敏于观察,思想深刻,创作技巧非凡,常用多样的诗段形式和多变的韵律结构塑造简明的意象,传统中蕴含创新。他主要围绕“战争的可悲”这一主题,从自身经历出发创作。
他主要围绕“战争的可悲”这一主题创作。欧文一生短暂,却为世人留下了近百首诗歌,其名作大多为身后出版,包括《为国捐躯》(Dulce Et Decorum Est),《青春挽歌》(Anthem for Doomed youth),《徒劳无功》(Futility)等等诗歌。
全诗分为六个诗节,全诗共20行。四二音步错落排列。以扬抑格为主。这是诗的一,二,三节。第一节诗四行诗,二节诗二行诗,三节诗五行诗。这是译诗的四,五,六节。第四节三行诗,五节二行诗,六节五行诗。第四节诗韵式: aba; 五节诗韵式: ab 六节诗韵式: cdccd .
dcddc .
This translation of the poem should follow the previous one.(此篇诗歌翻译应接续前一篇诗歌翻译。)
No comments:
Post a Comment