译英国诗人达菲《一个未露面的恋人》一诗(一节,二节仅两诗行)
An Unseen 一个未露面的恋人
By
Carol Ann Duffy
I watched
love leave ,turn, wave ,want not to go,我目送着恋人离去,依依不
舍回头,挥手,不愿离去,
Depart, return; 动身离别,依恋不舍又回头;
Late spring ,a
warm slow blue of air, old-new,暮春暖风拂面,碧空透着一丝忧
郁,春去春又来,
Love was
here; not; missing, love was there;曾经恋人已离去;长久思恋之情,
仍在;
Each look, first
,last. 每次眼中流露的神色,初见面或是,永别。
Down the
quiet road ,away,away, towards 走过那条宁静的小路,远离,远离了/向
着
The dying
time, 那死亡的时光走去。
卡罗尔・安・达菲(1955--),当代英国女诗人,剧作家,生于苏格兰格拉斯哥,毕业于利物浦大学哲学系,现为曼切斯特都会大学写作学院的创作总监,现代诗学教授。2009年5月获大英帝国皇室任命为桂冠诗人(女)。
达菲自15岁发表诗作,18岁出版第一本诗集,至今已有大量诗集,童诗绘本及剧本问世。其创作备受肯定,连续多年荣登英国畅销书榜,并屡屡获奖,如:《站立裸女》(Standing Female
Nude.1985)获苏格兰艺术协会奖(Scottish Arts Council Award);
《出售曼哈顿》(Selling Manhattan,1987)获毛姆奖(somerset
Maugham);《悲伤的时刻》(Mean Time,1998)获韦伯特诗歌奖(Witbread
Poetry Award)和前进奖(Forward Prize)最佳诗集奖云云-------。
以抑扬格为主。全诗分为三个诗节,全诗共15行,四二音步错落排列。这是诗的一节,二节的二行诗。这是一首自由诗,没有韵式。
To
be continued.
No comments:
Post a Comment