Wednesday, January 29, 2014

【译英国诗人弗朗西斯•汤普森《一朵罂粟花》一诗】

【译英国诗人弗朗西斯•汤普森《一朵罂粟花》一诗】 The picture taken From Wikipedia, the free encyclopedia The Poppy ( To Monic) (致莫妮卡) ( 节译 ) By Francis Thompson 弗朗西斯•汤普森 1859-1907 SUMMER set lip to earth's bosom bare, And left the flush'd print in a poppy there; Like a yawn of fire from the grass it came, And the fanning wind puff'd it to flapping flame. 《 一朵罂粟花 》 夏阳吻着大地的裸露的胸膛, 给一朵罂粟花留下红色印痕; 像草地上燃起一团打哈欠的火, 强风把它吹成一团飘动的火。 With burnt mouth red like a lion's it drank The blood of the sun as he slaughter'd sank, And dipp'd its cup in the purpurate shine When the eastern conduits ran with wine. 张开红似狮子嘴的灼伤的嘴畅饮 那仿佛遭他屠杀的夕阳流出的血, 当淳酒在东区大管道里流淌 把酒杯浸泡在那紫色的光芒中。 Till it grew lethargied with fierce bliss, And hot as a swinked gipsy is, And drowsed in sleepy savageries, With mouth wide a-pout for a sultry kiss. 直到它沉浸在极幸福中渐变得困倦, 变得如同辛劳的吉普赛人那样热情, 撅嘴板着脸给它来一个狂热的吻, 令其在困乏野蛮状态下昏昏欲睡。 A child and man paced side by side, Treading the skirts of eventide; But between the clasp of his hand and hers Lay, felt not, twenty wither'd years. 孩子和成人肩并肩缓步徐行, 踩踏着黄昏的朦胧; 但感觉不到,二十年飞逝的时光, 躺卧在他们牵手之间。 She turn'd, with the rout of her dusk South hair, And saw the sleeping gipsy there; And snatch'd and snapp'd it in swift child's whim, With--'Keep it, long as you live!'--to him. 她留着一头蓬乱微黑南方人的秀发, 她转过身看见熟睡那里的吉卜赛人; 以孩子突发的奇想猛扑过去一把抓住它, 她对他说 --- '要它活得如你一样久长!“ - -。 And his smile, as nymphs from their laving meres, Trembled up from a bath of tears; And joy, like a mew sea-rock'd apart, Toss'd on the wave of his troubled heart. 他朝沐浴湖畔的仙女露笑脸, 激动得颤抖着泪如泉涌; 像一只海鸥飞离悬崖,带着喜悦之情, 颠簸在他忧虑心灵的波浪上。 For he saw what she did not see, That--as kindled by its own fervency-- The verge shrivell'd inward smoulderingly: 因为他瞧见了她没有瞧见的情形, 那就像-- 由它自己的热情所点燃 --- 濒临成功边界闷燃烧地向内缩减: And suddenly 'twixt his hand and hers He knew the twenty wither'd years-- No flower, but twenty shrivell'd years. 他突然知晓二十年飞逝的时光-- - 就在他们的牵手当中 虽然没有罂粟花,但有二十年消失的时光。 'Was never such thing until this hour,' Low to his heart he said; 'the flower Of sleep brings wakening to me, And of oblivion memory.' “直到此时,还从未有这样东西, ' 困扰着他的心灵,他说道, 沉睡的“罂粟花把我惊醒, 罂粟花被遗忘在我记忆中“。 'Was never this thing to me,' he said, 'Though with bruised poppies my feet are red!' And again to his own heart very low: 'O child! I love, for I love and know; “我从来没有见过这个东西,”他说道, “虽然擦破的罂粟花把我双脚染红!” 再次使他的心情变得非常颓丧: “啊 孩子!我爱你,因为我爱你并对你了解; 作者介绍 (1859-1907 ) 1859年弗朗西斯•汤普森出生在英格兰的兰开夏郡的阿什顿。一位医生的儿子,他原打算选择医学为职业,并在曼彻斯特的欧文斯学院学习医学课程。然而他对医学没有兴趣,但是从青少年时期起他就显示出了对宗教的热情,特别是对天主教仪式的热情。 他谋生企图连遭失败。他受聘为图书销售代理商,却没有卖掉一本书;他曾跟一位皮靴商人当学徒,他花了很多时间接受公共图书馆的学徒训练;他服过兵役,后因难以胜任而被解除兵役。他去了伦敦,弗朗西斯•梅内尔说,“与其说他寻求到了财富。还不如说他输掉了一场赌博,但赢得了文学。 为了谋生在四年中他当过的跑腿差使,火柴推销商,马匹持有人。没有过多久,因他穿着显得太寒酸以致于不准他进入公共图书馆,就这样,当有人说他是满怀热情渴望阅读,毫不夸张地说这”热情”二字用于此实属是在滥用词汇。他睡在泰晤士河河堤上,'还能看到架设在天堂和查林十字街之间的雅各布天梯上的人来人往。 “一位大街上的女人出于同情心而怜悯他,靠着她的赈济----精神上和物质上的让他活下来。于是就这样他生平第一次开始创作-----。他的诗“梦幻约会”----写在一张蓝色的糖果包装纸上, 许多个月之后才被发现,该诗受到编辑欢迎,发表在杂志上----。”。此后,虽然很费力地劝服了他离开他栖身的大街,他甚至还放弃了多年一直在服用鸦片酊。对于他的生命中余下的最后19年,无论如何四分之三的时间里他的生存受到保护使他免于遭受饥饿和从年轻时起就无家可归的生存威胁,让这样的生活悲剧不再发生。 “ 汤普森的第一本诗集发表于1893年,在粗野隐喻和具暴力色彩的新词汇表层之下披露出一种威严的亲和力。紧接着这本诗集之后发表的是诗”姐妹歌曲”(1895)和”新诗歌”(1897)。在这些诗如同在德昆西和雪莱的散文中那样,感觉存在着一种热情奇妙的东西。它不仅在重大的概念,而且在微小细节方面都大量丰富地展现出来。下面就是他采用大胆隐喻的诗句: ……laden with its lamped clusters bright ......充满着一片灯火闪烁光亮 The fiery-fruited vineyard of this night. 夜色笼罩结满火红果实的葡萄园里。 And I broke through the door of sunset, 我冲进了夕阳之门, Ran before the hooves of sunrise. 奔跑在一轮喷薄欲出红日之前。

No comments:

Post a Comment