Wednesday, December 25, 2013

【译苏格兰诗人约翰•戴维森《歌唱》一诗】

【译苏格兰诗人约翰•戴维森《歌唱》一诗】 Song John Davidson The boat is chafing at our long delay, And we must leave too soon The spicy sea-pinks and the inborne spray, The tawny sands, the moon. 《歌唱》 我们长久拖延让船倍感焦虑, 我们必须尽快驾船离去 溅起浪花的满载香料远航的尖尾船, 黄褐色的沙滩,皎洁的月光。 Keep us, O Thetis, in our western flight! Watch from thy pearly throne Our vessel, plunging deeper into night To reach a land unknown. 啊! 忒提斯,保佑我们不停地朝西方飞行! 坐在你珍珠镶嵌宝座上观看 我们的船深深地沉浸在夜色中 抵达了一片陌生的土地。 作者介绍(1857-1909)(continued) 1900年之后戴维森的作品遭受到挫败。正如他的传记作者R.M. 温利所说的那样,“宇宙起源的激情压倒了他,艺术家在痛苦的预言家面前显得相形见绌。”忧郁发展为悲观,悲观再进一步发展到自我迫害。他将另一个不适应社会环境的灵魂的颇感痛苦的詹姆斯•汤姆森等同于他自己,他成为了一个偏执狂,他将自己错失在奇怪的激情, 稀奇古怪的事务,过度强调极端,神经过敏的虚浮的言辞之中.他后来的作品不仅是神经质的,而且是耸人听闻“的。” 沾染有半尼采,半加尔文主义哲学的歇斯底里症,如温利所说的那样,他扭曲的“历史英雄”观念(其中他似乎觉得自己是一位战败的烈士)“很像是其他新浪漫主义'--------从尼采的精益求精到邓南遮的劣质下等“的理学观念。 但这只是在他的最后阶段戴维森才从歌唱转变成歇斯底里的尖叫。他的庞大的,畸形的三部曲遭遗忘了,他夸张的色彩已经淡化了,民谣和一些歌词依然存在。如果他的作品不具有永恒性,它们就不会持续地生存下去。

Saturday, December 21, 2013

【岁月如歌------广汉知青生活回忆】---------( 30 )

【岁月如歌------广汉知青生活回忆】---------( 30 ) 我是从2010年夏季开始动笔写我的知青回忆录的,在无任何压力之下,我自己督促我自己,想把我从成都下乡到川西南青神县山区农村当知青后再迁移到川西坝子的广汉农村当知青的一段回忆写出来,之前我曾断断续续地写了二十五章节在文学城等网站上发表了.所写的是在学校搞文革,之后复课闹革命而终于放弃了上大学的理想. 写到临离别学校下乡之前,在学校招开的上山下乡的动员大会的情景.那是1968年底发生的事了.之后我们离开了成都到了农村插队当知青两年,再招工调回成都当上工人了.由此而来,我的知青回忆录便自然告一段落.我愿意把最后几个章节写出来发表,形成一个较为完整回忆录.预计全篇回忆录完结后将由三十几个章节构成.它严然像是一部长篇传记文学形式的回忆录. 这主要是根据我个人的当知青的回忆写成的,是那个历史时期的我的个人经历的反映吧.经过一番思索后,觉得把这一阶段的回忆写出来还是有好处的.想一想吧,如果现在不写下来,若干年后,大部分的记忆会消失得无影无踪了.留在我头脑中的这些记忆已经变得很脆弱了,我们担心它们稍微动一动就会就会碎裂,消失在历史的长河中.现在记录下来还来得及,我只是想记录下那段快要逝去的历史.权且把自己的这段经历写下来当成个人历史资料看吧.平淡的回忆录没有引人入胜的故事情节,注定了不会博得读者的青睐,这不会对我有很负面的影响,但也反馈给我一些信息----自己的写作水平还有待于提高. 1971年元月上旬的一天下午当时我正随我们生产队的社员,齐聚在田间正忙于干农活,大家从附近院子的粪坑中把大粪舀在木桶里, 再挑起沉重的粪桶踉踉跄跄地走到田间为油菜苗施肥,记忆中,那真是一种令人感觉到不很愉悦的光景!我们每个人身上穿着专门为干农活穿的破旧的衣服,不用说是这些衣服已经穿得有些年头了.本来的颜色已经变得认不出来了.看上去显得破破烂烂的,缝缝补补的,至少还得照这样穿下去对付着干活. 在严冬寒风的吹拂下. 站在空旷的田野里干活的我们每一个人都在冷得发抖.我看见有个穿着像干部模样的人从田间的小路上朝我们这边正走过来,并没有引起我太多的关注.也没有停下手里正在干着的农活,仍拿着粪瓢走动着朝地里栽种的一排排的油菜苗根部浇灌粪水..此时我们正在干农活的每个人的眼睛里面都饱含着一种在枯燥乏味劳作状态中所独有的那种麻木不仁的冷漠.这位干部模样的人手里拿着一封信径直走进我们干活的人群中,大声地对我们说道:”你们都是三大队五小队的社员!我是从大队队部来的陈干事,老乡们辛苦了,冬闲时节还在抓紧时间干农活,没有丝毫松懈,仍旧在发挥大干苦干的精神狠抓革命促生产,再掀农业学大寨高潮,你们这种苦干的精神的确让我很感动,我要向大家学习致敬”! 他接着说:”我这次专程来是为了给你们生产队的一位成都知青带一封信来,陈干事走过来对着我们一大群人咧嘴诙谐地笑着说:”你们队上是否有一位姓XXX的成都知青,然而眼睛盯着我看好像要从我身上求证什么似的.我似乎听见了刚才他在叫我的名子,心里不免惊愕了一下,之后才突然间反应过来,激动地突然大声地对他说我就是你要找的那位成都来的知青XXX. 陈干事走到我面前小声对我说,让我放下手上拿着的浇粪水的粪瓢,走到田地边,他有话要对我说. 我们俩人一起走到田地边上他说,上午他们正在公社召开一年一度的太平公社农闲冬季修鸭子河组织动员大会时,公社邮递员送来的县知青办下发的知青招工信.我看见他从肩上背的挎包中拿出一封信递给我,仅仅一看见信封的外观,就激动得心一直在嘭嘭地乱跳.我好象从来没有看见过信封面上用手写的地址和收信人的姓名的字迹看上去会显得那么地清秀漂亮,但凭我直觉感到这字迹应该是出自一位女性之手笔. 我从信封中抽出那张信纸小心翼翼地展开来看.信的开头是致我的名字------XXX同志:你好!经我们研究后决定挑选你参加今年冬季的招工面试.特此通知你1971年元月XX日早上8时持这封招工信,准时前来广汉县知青办参加面试.致以崇高的革命的敬礼!信落款是广汉县革命委员会知青办公室1971年元月XX日. 我迅即把信揣进衣服的口袋中,兴奋无比地向陈干事道谢后,转身朝油菜地走去,向正在田间向油菜苗浇粪水的生产队长请假,他问我为何要请假,我也只是吞吞吐吐地回答了一些,但后来队长总算弄明白了我的意思,知道我接到县知青办的来信,要参加招工的面试,正在等待着什么工厂来招我回去当工人.此时他也并不感到有什么愕然了,只是说我的好兄弟,我真心实意地祝福你走好运, 不要干活了,你快回去准备吧,不能耽搁你的大事. 我顺从了队长的好意,独自一人挑着粪桶,桶里插入粪瓢,朝回家的路上走去.我无意间回头望过去见田地间正在干活的社员们仍拿着粪瓢在一排排栽种的油菜苗中走动着, 走动着,无休止地走动着朝油菜苗根部浇灌粪水,没有谁停下来.每一个人的眼睛里都闪烁着一种劳累过度所独具的沉闷乏味的感觉,人人都在默默地干活.他们这一辈子就像这样干活干下去,到底还要干多长的时间呢?什么时候才能结束呢?谁也回答不了这个问题.我想到他们这一辈子就这样干下去的情景,就不由得感到恐怖起来了. 黄昏的时候,我从架设在东风渠的石桥上走过去到我妹妹的住处去访问她.其住处乃一房顶为稻草铺的泥土屋,四围竹丛稠密,泥土屋由外面几乎不能看出.走入竹丛后,见泥土屋前方照例有一处用水泥铺设的场坝,是晒油菜籽,麦子和稻子的地方,呈现出一块长方形状.看着颇令人感觉到有一番幽趣.我们生产队与她们生产队相隔太近,又加以路径平坦,走动起来实感觉到方便.故我们常常互访. 我刚走到她的屋前,妹妹就笑迎出来了,我查觉到她脸上荡漾着衷心的喜悦.她把我引进了屋内.就是面对晒场的那间屋.我从衣服口袋中掏出下午才收到的那封招工信递给她看,她一看到我的信就笑起来了,原来下午她也同时收到了大队陈干事送给她的同样的招工信.我们大家都感到很高兴,我们兄妹彼此之间互相祝贺,但可以说这多少也是出于一种幸运吧. 见时间也不早了,妹妹建议我就留在她这里吃晚饭,她招待我吃了一顿早晚饭.她做了两菜一汤来款待我.她做餐事的本领很强,煮餐事的动作也快,七拼八凑,不一会儿就将餐事端上了桌子:一素菜炒莴笋;一晕菜熬锅肉;一波菜豆腐汤.大家吃得很尽兴,晚饭后杂谈了一些事,我们都极其期待和珍惜着这次难得的招工面试的机会.我们都明白我们面临的现实状况不给我们留任何的退路.想一想光是我们公社的知青起码就有好几百人渴望着等待被招到工厂去当工人,每年还源源不断有新知青从学校毕业分配来到我们公社插队落户.可见我们将要面对的竞争对手会有多少?我们将承受的压力会有多大?

Saturday, December 14, 2013

【致加拿大联邦政府“服务局"的一封信】

December 14,2013 【致加拿大联邦政府“服务局"的一封信】 亲爱的国会议员先生/国会议员女士: 我对加联邦政府“加拿大服务局”(Service Canada)的一些办事机构的管理混乱及效率低下的官僚主义及一些公务员的滥用职权感到非常震惊.我1996年3月入境加拿大至今已在加居住了13年多了,实际上早已超过所要求的10年的在加拿大居住时间,完全有资格申请老人金了,2012年9月我递交申请表后,他们一直采取不公正的态度对我,采取刁难故意拖延的手段来应付我的老人金申请.至今不给我任何答复. An open letter to the Federal Government of Canada’s “Service Canada” Dear Mr/Ms. MP , I’d be very much shocked at a chaotic management and an inefficient bureaucracy in some of the offices of the Federal Government of Canada's "Service Canada" and some of its civil servants ‘abuse of power as well. I entered Canada in March 1996, and since then I’ve been actually living in Canada for more than 13 years that have already exceeded 10 years’ residence time eligible for OASP benefits . Since I submitted the application form for OASP in September 2012, they have been taking unfair attitude towards me, and taking the means to make things difficult for me to procrastinate my OASP application. 从去年九月我开始申请老人金到我今年八月二十五日满XXX岁已经整整一年多的光景过去了,但申请老人金一事仍然毫无任何进展.自我递交申请表开始,我记得他们前后一共只给我来了两,三封信,第一封信要我向加拿大边境局索取我从1996年3月来加拿大之后的所有出入境记录,在社工帮助下,我很快就获得加拿大边境局寄来的包含所有我入境记录的信,来信中特别注明加拿大边境局没有当事人的出境记录,只有入境记录. From September last year when I started applying for the old age pension till to my birthday this year when I turned XX ,more than a year has passed, however the application for my OASP has still made no progress. From submitting the application till now, I remember they only sent me two or three letters altogether, the first letter saying that they required a certified copy of my full travel history from March 1996 up to now from Canada Border Services Agency . With the help of the social worker I soon got the letter from CBSA containing my full travel history. The letter specifically emphasizes that CBSA can only retrieve entries into Canada ,and does not track exists. 我将加拿大边境局寄来的包括有我所有入境记录的信的原件及附带了我的一封说明信,信中我特别注明我可提供我的护照上的所有签证和所盖的出入境章的复印公证件来辅助性地佐证加拿大边境局的所有入境记录.并将这封信寄给Service Canada.出乎我的意料,在过了一个多月后它来信竟莫名其妙地要我提供香港的出入境的记录,我当即回复他们因我从未到过香港,无法提供此记录. I sent them the original letter from CBSA enclosed with one letter in which I specify that I can provide the certified copies of all visas including all entry & exist stamps on my passport as supporting proofs. More than one month later, quite accountably, they sent me a letter to require me to provide a Statement of Travel records issued by the Immigration Department ,the Government of the Hong Kong ,Special Administrative Region. I immediately wrote them a reply that I was unable to provide such a Statement of Travel records because I ‘ve never been to Hong Kong. 经我再三解释后,他们极不情愿地承认他们搞错了,之后更荒唐的是又来信要我向他们提供一个根本不存在的所谓的国外机构出具的我的出入境记录.这也是我不可能办到的事.并因此向他们阐明我的立场. After I repeatedly explained the reason why I was unable to do it, finally they reluctantly admitted that they ‘d made a mistake. Even more ridiculously ,later they wrote me that they asked me to provide the travel records issued by an non-existent foreign agency .Similarly as before I can not provide them , and thus I clarified my views on it to them. 从他们的所作所为中我就看出来了他们这是故意刁难人,就是故意设置障碍,拖延时间尽量不给你老人金,这是明显无理的侵犯法律的行为,是一种肆无忌惮地来剥夺他人应该享受的权力的行为. From what they have done I can see through their tricks which mean they deliberately make things difficult for people, and deliberately set up obstacles to delay as long as possible in offering you OASP. Their actions are an obvious & unreasonable violation of the law. Their actions also unscrupulously deprive others ‘right to having the OASP. 严格说来这也是一种侵犯人权,侵犯公民权利的不法行为.另外具我观察他们机构内部管理也是极其混乱的,无规章可寻,比如,一个办事员对你承诺的事,另一个办事员可以当即推翻,另行安排一套,让你无所适从,感到十分无奈. Strictly speaking ,this is a violation of human rights, and a violation of civil rights. Additionally, I’ve observed that their office management is extremely chaotic. No rules can be followed, for example, one of their officers promises you one thing which can be immediately cancelled by another officer ,and will be replaced with a new one. So you don’t know what to do, and feel helpless. 从新闻报道上得知,由于当今政府经济困难,收支不平衡,老人金支出缺钱,就此加拿大联邦政府已经削减了老人金的支出. I’ve learned from the news reports that due to the current federal government ‘s economic difficulties , unbalanced revenue and expenditure ,and insufficient funds of old age pension , for these reasons, the Canadian federal government has cut down the old age pension expenditure . 他们就把这困难转嫁到了退休的老年人身上.不公平地将合资格的受益者的合法权益剥夺,绞尽脑汁找出各种理由硬说你尚无资格领取老人金或者借口硬说你居住时间不够,要你耐心等待,他们就是通过这种损人利己的方式,来为国家节约开支. They shift the financial burden on to those eligible beneficiaries who’re unfairly deprived of the legitimate rights and interests .Then they rack their brains to find all sorts of reasons to stubbornly insist that you are not eligible for the old age pension or find an excuse to say you cannot meet the residence requirements for OASP. They want you to be patient if it takes a longer time for you to wait. They save money for the country by means of harming others to benefit themselves. 而且他们这样做是有选择性,就是选择最弱势的族裔-----华裔下手,据称有的华裔老年人被拖延了三年才领到老人金.而且他们根本不会为此对你作出的任何合理解释,即便你已经早就居留够十年的时间了,他们仍然蛮横无理地硬说你居留时间还不够,还要等待. And they selectively do so to choose the most vulnerable ethnic Chinese for a start ----- some elderly Chinese have allegedly been delayed three years receiving the old age pension. And they won’t’ simply give you any reasonable explanation of their misconduct, even if you stay long enough to meet the residence requirements for OASP , they still arbitrarily claim that you haven’t dwelt long enough to meet the requirements , and they still obstinately asserted that you would have to wait for receiving your OASP. 他们就像这样滥用手中的职权,非法地强行剥夺他们应该享受老人金的权利,这些受害老人因没有收入来源,他们的生活处于贫困的境地, 到处去寻找救济中心,去解决一日三餐的吃饭问题. They abuse their powers unlawfully like this to deprive the senior people of their right to having the OASP . Since these old people have no source of income, they live in straitened circumstances. They ‘ve been everywhere and try to find the Poor Relief centres to solve the problem of eating three meals a day. 其实在加拿大,就业机会,福利待遇不平等,不一视同仁,搞种族歧视的情况是普遍存在的,如象上述的这些华裔老年人领老人金受到不公正的对待就是一实际的例子.目前在多市尚有一大批居住超过十年,有的甚至超过十三年的老人都还没有领到老人金. In fact, in Canada, not every people is treated equally where the same circumstances ,such as job opportunities, and welfare benefits apply. Some racial discrimination on ethnic groups in Canada remains widespread, the above-mentioned those Chinese seniors who haven’t received OASP is a practical example of unfair treatment .Currently many of the Chinese seniors who ‘ve been living in Canada for over a decade, and some of them who’ve been living for even more than 13 years have not yet received the OASP. 据有关权威人士透露这是因为加拿大政府目前面临的困难经济形势,很难应付庞大的老人金的开支所导致的,而且已呈现出的这样的困难情形未来(老人金资金短缺的状况)还将会进一步恶化. According to some relevant authoritative sources , it is because resulting from the current difficult economic situation that the Canadian government can’t pay the huge old age pension expenses. However the difficult economic situation that has already shown (the old -age pension fund shortage )’ll further deteriorate in the future. 为了减少支出,加政府也不应该将这一经济困难转嫁到老年人身上, 据有关消息灵通人士透露政府酝酿已久改变以前所制定的的养老金的居留政策即:一年中离境不超过半年的,仍按居住一年计算. To reduce their expenditure on the old –age pension, the Canadian government shouldn’t shift the economic burden on to the elderly people .According to some relevant informed sources ,the government has been brewing for revising the previously formulated policy on the residency requirement .The existing policy as it is related to that as long as you don’t leave Canada for more than 6 months within one year, the rules are that your residency time should normally be counted as one year. 今后将改变成一年中只要你离境时间不管你超没有超过半年,即使离境时间不到一个月也要算你这一年的居留时间为零. In future the policy ‘ll be changed. No matter whether you leave Canada for less than 6 months ,even less than a month within one year, your residence time ‘ll be counted as zero residence. 估计现在他们就是在等这项居留政策修改,一旦新政策实施后,他们就会趁此机会将一大批现在他们找出各种各样理由故意拖延不发老人金的其实早就已居留够十年的老年人全部取消掉享受老人金的资格,我就是属于他们其中的一员. Estimatedly now they are waiting for revising the policy .When once the new one is implemented, they will take this opportunity to deprive large numbers of eligible seniors of their legal rights to having the OASP ,now in view of this situation these elderly people to whom they find a variety of reasons to deliberately delay offering the OASP, actually these elderly people have long been living in Canada for over a decade. I belong to one of them. 现在他们采取办事拖拉的策略,对当事人的老人金申请案子长时间的置之不理,不答复,或不处理 .尽量拖延时间,尽量扣除你应该获得的老人金. Now they use a dilatory strategy to ignore or not to reply to the applicants or not to process their files for a long time. They try to stall for time, so that they try their best to cut down the OASP which the elderly people should get . 1,要我提供1999年12月从加拿大出境的证明。 2,从我所提交的加拿大边境署提供的入境记录,有返回加拿大的日期。他们需要与其相配合的离境加拿大的日期,返回到加拿大的日期如下: 3. 2007年8月离开加拿大的证据; 4.2008年离开加拿大的证据; 5. 2010年离开加拿大的证据 ; 6. 2011年离开加拿大的证据; 7. 2013年离开加拿大的证据. 1.I’m required to provide proof of my departure from Canada in December 1999. 2.On the Canada Border Services document I submitted, there were return dates to Canada. They need to dates of departure that match with the following dates of return to Canada: a. Returned to Canada February 28,2007 b. Returned to Canada August 13,2007 c. Returned to Canada April11,2008 d. Returned to Canada April 29,2009 e. Returned to Canada July 12,2011 f. Returned to Canada May 2013 我已于2013年10月中旬全部提交了上述要求的经公证后的证据. I provided them with the certified copies of all visas including all entry & exist stamps on my passport as supporting proofs in mid-October 2013. 时间已经过去快两月了,他们仍是采取不答复的态度来拖延我得到老人金, ,他们利用手中的权力无理地剥夺我的应该享受老人金的合法权力,我能在什么地方去申述以求得到法理上地合理解决问题? Nearly two months has passed, they still take their non-response attitude to delay my receiving OASP . They use their powers to unreasonably deprive me of the legitimate right to having my old age pension. Where can I go to make a claim to getting a legal reasonable solution to the problem? 这样长期拖延下去,我想最后我们是不会得到任何结果的,我建议把我们双方的证据提交给一个法律仲裁机构裁决由它作出最后的决定.当然求助于国会议员或求助有关人员帮助解决问题也是最佳的选择. So long as they procrastinate the things in this way, I think finally we will not get any results . I suggest that the evidence of both sides are submitted to a legal arbitration institution by which a final decision is made. Of course, the best choice is to resort to members of Parliament or related personnel to help solve problems . 衷心感谢你的帮助. Thank your help with all my heart 您的忠实的 XXX Truly yours XXX

Sunday, December 1, 2013

【聆听 教授谈写作和翻译体会】

【聆听 教授谈写作和翻译体会】 三,四十年前,记得在我就读的一所大学的我们系曾举办过”文学写作与翻译”的讲座,我们系上的资深的,曾给我们授课的李XX教授应邀前来并谈谈自己的文学写作与翻译的体会.----- 李教授,是一个资深的翻译家和作家,早在上世纪五,六十年代开始写作与翻译并有作品发表于国内杂志.近年来他更是老骥伏枥,壮心不已还重新翻译出版了英国著名作家狄更斯的名著”双城记”及其他名家的一系列的著作.他打算对我们一群入座渴望听他演讲的学生和班级辅导员,专业老师谈谈业余的写作与翻译的体会.那天李教授身着面料是用蓝色哔叽布制作的中山服,乍一看好似一个搞国学的专家学者,正像作家与翻译家看上去应该是的样子. 他首先说,要想当一个作家是不容易的,但有的人会认为当作家或许比选择所有的其他职业更好。我想只有一天当你意识到做乏味的日常工作使你感到很不开心的时候,你才会下定心要想成为一名专职作家。我还记得几乎是二十年前的一天,当我告诉我的妻子我要以翻译和写作为生的时候。她用很疑惑的眼神看着我,很想弄清楚我是否是很认真地在对待此事,不会只是说说开开玩笑而已。我告诉她我的确是很严肃认真地对待此事的.她仍是半信半疑,总不大相信. 此时当你有了明确的目标后,就应该制定出你的祥细计划,想出解决问题的方法以应付这项对我而言具有挑战性的工作.要想成为作家的强烈欲望和来自亲人的支持 这两大要素是绝对不可缺的.对我在刚开始写作的非常艰苦和没有收益的困难时期使自己能幸存下来,这两者对我的成败都是至关重要的。一旦我最终做出了这项想成为作家的决定。之后令人惊奇的事情就发生了,事实上,不久我就在一个不起眼的出版刊物上发表了一篇短小文章。获得了几十元的稿费。 但是,我敢打赌最初的成功并不证明是真正的成功了。在随后的一年中,我向全国各式各样的出版物投稿长短篇文章一百多篇。而我唯一取得的成功是不断地收到退稿的拒绝信件。但在这一年年底我从写作中获得的总收入金额合计达几百元钱的稿费。我明白了未来我会有很多工作要做。 从那时起,我已经发现了,少数被遴选出的畅销书作家除外,大多数作家要想成为一个全职的作家,他们还需要从事另外的写作工作。这样一来才能未来的日子里保持写作收入增加,才能靠写作养活自己与家人. 为了写出一本书,你需要为此获得灵感和流汗水,付出辛勤劳动才能成功。灵感的获得也是不容易的。”在缺乏灵感的日子里你做些什么?”有人问李教授.他说他就暂停写作并把创作放在一边直到灵感出现的时候为止.对大多数作家而言,写作就是一门职业,不是一种艺术,缺少写作灵感而要硬写的人是在自欺欺人,是写不出什么好作品来的.由此而来,写作不会给他带来任何经济效益. 当你感到心情沮丧或不愉快时,它可能会影响你的写作,此时你可以到户外去散步,爬山,运动,舒缓一下你的心情,之后再回来写作. 李教授接着说作家与文学界同仁交往有用,职业作家闭门造车,成为很少能见到其他作家的孤家寡人的封闭情况是普遍存在的,存在这一倾向不好,因为这可能会缩小他们关于写作过程的视野,各种作家有各种的写作方法,交流这将有助于作家们互相借鉴,找到合适自己的方法来表达其思想. 当有的同学问道:”写作的修改是否重要.他说,有的作家认为绝对不要修改,一切让它顺其自然为好,而且无论句子采取何种形式都将反映出最自然状态下的作者本人.而有的作家认为修改是写作的精髓.反复修改句子并几易其稿的作家是普遍存在的.有的著名作家甚至于九,十遍地修改其作品而著称.E•B•怀特和詹姆士•瑟伯这是这样做的.他们认为反复修改作品,只会使作品雕琢得越来越光彩夺目. 在写作中使用象征主义的方法直接影响了当代大批现代主义作家,尤以法国象征主义作家为最, 关于这种象征主义的方法它是一种文学流派还是一种创作方法的问题,长期以来颇多争论, 作品中大量使用内心独白、时空交错、自由联想等意识流文学常用的表现手法,揭示作家笔下描述人物 ... 深刻影响现代主义文学. 正如作家兼医生布罗克所说的,作家们都是脆弱的,而且都是紧张的.他们把自己的某些思想表达在作品里是被心理上的某种强迫愿望所驱使.而不是轻而易举就能表达得出来的.他们坐下来进行一`次文学创作,可是出现在作品上的自我比坐下来进行创作的他自己要呆板生硬得多.问题是在于他们找到了所有紧张背后存在的真实人物.因为,最终任何作家所创作的作品不是他笔下所描写的主题而是他本人. 好的作品具有使读者主动地从一段读到下一段的吸引力,而它也不是一个把作者”个性化”突出的问题.它是一个能以获取最大优势和最小杂乱无章的方式使用语言文字来探讨两个最重要主题-----“人性与热情”在作品中的表达方式. 然后他说翻译与写作一样并非易事,也无乐趣.翻译是艰辛的和寂寞的,像写作一样翻译词汇很少就那样径直流出来.而且干这行当的经济效益也很差,这是一个清贫的, 清修苦行式的行业.他还特别强调汉语译成英语的问题: 中国人在学外语中目前尚有很多类似的迷团和困惑 ... 特别是将汉语译成英语方面,因为译著主要是拿给英语为母语的人士看的,译文翻译得不甚地道常常 难免会引起英语人士的困惑与诧异,因为大多数英美国家的汉学家不太赞成他们自己将英语著作译成汉语发表出版,而且鲜见他们自己操刀将英语著作译成汉语发表出版的实际例子.他们认为这将是一件费力不讨好的事, 纵观国外汉学家主要的译著都是将汉语著作译成自己的母语出版发行,在这方面已取得了卓越的成就,很难见到有反其道而行之的,将自己的母语著作译成汉语的情况出现. 从source language源语言译成target language目标语言(如果不是你母语),如果译者不是用源语言思维的人士,在译文的语法结构,句型,句法,词汇的选择,习用语的翻译等方面,与外国语为母语的人士相比,总是存在有微妙的差别,存在着诸多的问题.细读后会发现不少之处译得不地道.正如国人阅读国外汉学家写的汉语文章,总能发现这是外国人写的汉语,就是这个道理. 不少中国人将文学作品,诗歌译成英语后,不被讲英语国家的主流社会的人士认可,可能与译文译得不地道有关.我总认为将我们的母语汉语译成英语,不是我们用汉语思维的成年人的强项.小打小闹,自娱自乐还行,是不能登大雅之堂的.郑重其事的将中国文学著作,诗赋作品译成英语是不能胜任的.如果将自己终生的精力耗费在翻译不是自己母语的语言上是不值得的.当然仅仅是为了练笔之用,供自己同胞观赏这又为尚不可呢? 近一个多世纪以来中国的翻译事业取得了巨大的成就,英语译成汉语的大师层出不穷出现,翻译的佳作不断涌现,中国大陆的英译汉的水平代表了当今世界的最高水品,第一流的翻译大师出在大陆,第一流的译著也是在大陆出版.通过他们的辛勤劳动,耕耘向大陆的广大的读者译荐了大量的国外的文学名著和优秀诗歌,当然也包括科普读物和科技文献.极大地促进和繁荣文学创作和人民的文化生活.近二,三十年来随着互联网的兴起,网络文学,科技翻译也异军突起,从而造就了一大批翻译高手,有的还成为某一方面的领军人物,而名声大振. 网络文学和网络翻译文化的繁荣极大地改变了当代文学的格局.这一发展趋势在短时期内还不会发生改变.