Wednesday, May 30, 2012

【译英国诗人托马斯•哈代的《郊区的雪景》一诗】

【译英国诗人托马斯•哈代的《郊区的雪景》一诗】
Snow in the Suburbs Every branch big with it, Bent every twig with it; Every fork like a white web-foot; Every street and pavement mute: 郊区的雪景 一根根树枝覆盖着白雪, 大雪压弯了一根根嫩树枝; 一根根树杈像动物蹼足式地披满白雪; 一条条街巷都寂静无语: Some flakes have lost their way, and grope back upward when Meeting those meandering down they turn and descend again. The palings are glued together like a wall, And there is no waft of wind with the fleecy fall. A sparrow enters the tree, Whereon immediately 雪花已经迷失了路,摸索着朝上飞去 与蜿蜒飘落而下的雪花相遇,一起向下飘去。 条条栅栏变成一堵被冰雪凝固成的围墙 没有随风飘舞的鹅毛大雪静悄悄地在天空翱翔。 一只麻雀飞上了一棵高树上, 马上站立在树枝上 A snow-lump thrice his own slight size Descends on him and showers his head and eye And overturns him, And near inurns him, And lights on a nether twig, when its brush Starts off a volley of other lodging lumps with a rush. 雪块是麻雀的三倍大 阵雨般地朝它身上,头和眼睛落下 并把它掀翻在地上, 并几乎把它埋葬在地上, 麻雀轻快地飞到下面树枝上歇息, 轻轻一碰撞,摇落了树枝上一连串积雪。 The steps are a blanched slope, Up which, with feeble hope, A black cat comes, wide-eyed and thin; And we take him in. 台阶变成了一道白雪覆盖的斜坡, 突然跑上来一只衰弱无力的黑猫, 饥饿睁大着眼睛,且枯瘦如柴; 我们把它引进屋来。 作者介绍(1840------1928) 托马斯•哈代1840年六月2日出生于多塞特郡的一个靠近多切斯特镇的名叫上博克汉普顿 的小村庄里,父亲是一位石匠,他父母社会地位低下,他断断续续地上学。十六岁时,他给一名教会的建筑师当学徒。后来,他离开家乡,去伦敦做工,1863年在此地他赢得了英国皇家建筑师学会颁发的大奖。几年之后,他放弃建筑设计的工作,1871 年他匿名发表第一部长篇小说《计出无. 奈》。这部小说没有获得成功,作者没有引起人们多少关注,直到哈代1872年发表小说《绿林荫下》之后,从那个时候开始他成功作为一个作家,才得到人们认可。 直到他将近60岁-----,确切地讲是1898年---------哈代才放弃了散文写作而想成为一个诗人唤起人们的关注,他着手开始运用诗歌的表达形式写诗,如许多人(包括编辑和哈代本人)认为通过诗歌形式他才会最长久地被人们记住。从写作技术上考虑,初次阅读哈代的诗歌时,感到不适应他诗歌的韵律,显得拙劣,他诗歌的句法通常是笨拙的,他所用的语言也是如此。但是,透过在其诗歌表面的拙劣--------而实际上他为之所付出的努力写的许多诗歌仍取得其独特的影响效果----哈代的诗歌既有它的独特的原创性同时也具有诗歌风格的严谨性。 Thomas Hardy, 1840-1928

Wednesday, May 23, 2012

【A Group of Poems on My Sahara Desert Dream Tour 】( 2)

【A Group of Poems on My Sahara Desert Dream Tour 】( 2) ---------------------------A reflection on the embassy guest house accommodation 【英语组诗-----我的撒哈拉大沙漠的梦想之旅】(2) -----------------------使馆招待所住宿生活的回忆 By 清衣江 这是上世纪八十年代末多次赴北非诸国出公差之行,对撒哈拉沙漠留存的一些记忆 用英语诗歌形式把它们记录下来, 遂就写成了如下一组英语诗歌: 这是诗歌之二..这首诗主要描写我曾在中国驻北非某国大使馆招待所住宿时留下的的一些回忆片断. I have found such joy in our Sahara Desert to
ur We found such joy in living at the embassy guesthouse We had meals and a roof over our heads at the embassy guesthouse Plain clean rooms but great views ,saw Sahara Desert dune scenery and vibrant blue sky We took pictures throughout the day of pure white clouds over crystal clear blue sky We climbed onto the roof of the embassy guesthouse along the stairs To watch yellow sunlight and starry bloom flashing above the stairs In the guesthouse dining -room we enjoyed such nourishing, delicious meal That tempted us with their plump appearance and bright colors and fresh smell Perfumed wood dining tables and exquisite curtains’ blowing grace To keep cut lilac delicate blooms fresh from wilting ,so put them in a vase A traditional Chinese dining tables cleared, an Arabian style lamp lighting beside chairs That old solid oak dining table was surrounded by ten matching chairs. Oh,never could I have been so happy to find such a wonderful lodge I wished to stay with great views by far... I had a great time happy staying at the best hostel in all of North Africa so far. The joy of simple things we found there------ common as good luck and happiness, The dense tree leaves and flowers were planted around the Guest House, which brought us joy and happiness . What a magic ancient civilization of the Sahara Desert---------that impressed us all, The Sahara Desert---fantastic scenery blessed us and amazed us all. 大意如下: 【英语组诗-----我的撒哈拉大沙漠的梦幻之旅】(2) 我已经在我们的撒哈拉大沙漠之旅中寻觅到如此的乐趣, 我们发现住在大使馆招待所竟能享受如此的乐趣, 我们在使馆招待所用餐和住宿. 朴素干净的客房,窗外的景色美妙,能观赏撒哈拉大沙漠的沙丘风光和色彩明快的蓝天, 我们一整天用照相机拍照留念---记录下纯洁的白云飘荡在清澈的蓝天. 我们沿着楼梯爬上大使馆招待所宾馆屋顶, 观看黄色的阳光及夜晚繁星绽放闪烁在楼梯上方. 在使馆招待所餐厅,我们享受这样的营养,可口的菜肴, 我们受丰盛大餐的外观样式和明亮色彩和新鲜香味的诱惑. 散发芳香的木制餐桌和精美的窗帘微风吹拂优雅飘荡, 于是把刚剪下来的含苞欲放的丁香花插在花瓶里--使其免遭枯萎保持新鲜. 一张中国传统式餐桌被收拾干净,餐椅旁,一盏阿拉伯风格的灯照得满屋生辉, 一张结实耐用橡木餐桌被10把相配的椅子围绕。 啊,迄今为止,我竟从未感到如此幸运找到这样一处向往的可观美景的极好招待所住宿... 迄今为止,我在整个北非最好的招待所度过了一段美妙的时光---快乐的住宿. 这里我们找到单纯友情的快乐,-----它普普通通得就像人们拥有的好运和宁谧温馨幸福, 栽种在招待所周围的茂密的树丛和鲜花给我们带来了欢乐和幸福 多么神奇的撒哈拉大沙漠古老的文明---------这里留给我们无尽遐想 撒哈拉大沙漠---梦幻般的景色给我们所有人带来祝福和惊奇的遐想

Saturday, May 12, 2012

【研究发现经血液化验就能检测出患乳腺癌的风险增加一倍】

【研究发现经血液化验就能检测出患乳腺癌的风险增加一倍】 2011年3月31日美国空军军士长克里•怀特黑德在她的位于南卡罗来纳州的查尔斯顿的乳房整形外科医生的诊所内正等待作一次乳房整形手术后的检查。克里在与乳腺癌搏斗之后,她经历了三次乳房整形重建手术的第一次手术。 Lesley Ciarula Taylor Staff Reporter 开创于多伦多的一项表观遗传学研究的重大突破表明-------采用血液化验就能查明患乳腺癌的风险增大一倍。 根据对一群近1400名妇女的血液中的白细胞化验中收集到的数据表明她们之中的20%的妇女患乳腺癌的风险增加了一倍。 研究论文主要作者詹姆斯•弗拉纳根博士说:”这是有关如何才能避免未来患乳腺癌的风险的问题.如果把所有的关于你未来可能患乳腺癌的风险的信息告知你,也许你可以改变一些降低患乳腺癌危险因素的生活方式。”
不同于以往的研究,这次研究化验了取自英国,澳大利亚和欧洲三大人群组妇女的血液样品--- - 之前她们中的每一位妇女都已被诊断出患有乳腺癌。 弗拉纳根说,对于20%的白血细胞DNA甲基化水平最高的妇女,患乳腺癌的风险增高一倍。 对于其他的80%的白血细胞DNA甲基化水平不高的妇女,患患乳腺癌的风险较小。 弗拉纳根说,令人惊讶的是,在一群接受检查的年轻女性中2/3的人数的检测结果显示她们存在着的白血细胞的DNA突变,表明与患乳腺癌的高风险之间的有密切联系,而她们之中的三分之一人数却不存在这种风险。 表观遗传学又称为实验遗传学、表观遗传是指DNA序列不发生变化但基因表达却发生了可遗传的改变…这门医学科学称为表观遗传学. 弗拉纳根于2004-06年在多伦多大学从事博士后研究工作,开始研究表观遗传学,一门新的科学研究领域,这门科学研究观测的核心DNA外部异常,来解释如像癌症和精神分裂症那样的由医学心理失常引起的疾病。 这项突破性的理论揭示了按照表观遗传学证据显示患乳腺癌的风险应该存在于一般身体组织中而非乳房组织中。 2009年他与心理健康和成瘾中心的阿塔拉斯•佩特罗尼斯博士共同发表了他的第一篇研究论文,他们使用一个更小的样本确定了ATM基因受损(一种修复DNA的基因)是患乳腺癌潜在的病因。 而一些妇女已被确诊患有乳腺癌。 “我们不能确定的是当你被确诊患乳腺癌和接受治疗之后才抽取的血液样本,还是你正好检测到乳腺癌的存在时才抽取血液样本。” 具有讽刺意味的是,而正是这种令人讨厌的变异病毒SARS曾把弗拉纳根送到了多伦多。 2003年,当他正在前往多伦多参加一次癌症学术会议的旅行途中,遇上了SARS爆发医院被关闭,并取消了这次学术会议。就在他正准备定坐乘返回澳大利亚航班之前,他遇到了一位多伦多的同事,这位同事向他提供了一个博士后职位。 他的跨国家乳腺癌的研究已经在澳大利亚启动,他在那里进行研究的实验室确立了白血细胞DNA甲基化和乳腺癌之间的联系。 现正在英国伦敦大学学院的弗拉纳根说:” 在这项最新的研究中,接受研究妇女的规模和范围会对研究产生成果带来很大的影响力。 他说,研究人员仍然不知道为什么患乳腺癌危险因素会在一般的血液样本中检测出来,,但由于癌症似乎是一种明显的身体免疫系统受损害的疾病,这或许可以解释其原因了。 他们也不知道但打算找出究竟是什么原因导致表观遗传改变,而人类一生的老龄化和激素的变化和酗酒,吸烟和环境污染都可能是导致表观遗传改变的因素。 “搞好信息数据资源整合工作,这就是我们正在努力设法要做到的事,如果你把所有这些信息放在一起,你就会更为深刻地理解患这类病的风险。“ 由于医学科学认为表观遗传变化是可逆转的,因为它们不是发生在核心DNA内的变化,这可能意味着药物治疗或生活方式的改变就可以挽救被发现患乳腺癌高风险的妇女。 这项研究成果发表在最近一期的”癌症研究“杂志上。 编译自:” Blood test detects doubled risk of breast cancer, study finds”by LESLEY CIARULA TAYLOR STAFF REPORTER TORONTOSTAR

【研究发现经血液化验就能检测出患乳腺癌的风险增加一倍】

【研究发现经血液化验就能检测出患乳腺癌的风险增加一倍】 src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhmUWjw670wzAqcFR654skxNwiXiYh9HJAeK-5QQgaP9YOzkYB0xMhlkD4Y2VbZZ35xGIHFZILU8bE4qr7a-sidCTvzE9Mp-hmvCFlPxsDKS6TBt8EjchR7Zuta46ujZG4geOpeyyKL4X5N/s320/29ed260d4099901f95cb1ded8cb0.jpg" />
2011年3月31日美国空军军士长克里•怀特黑德在她的位于南卡罗来纳州的查尔斯顿的乳房整形外科医生的诊所内正等待作一次乳房整形手术后的检查。克里在与乳腺癌搏斗之后,她经历了三次乳房整形重建手术的第一次手术。 Lesley Ciarula Taylor Staff Reporter 开创于多伦多的一项表观遗传学研究的重大突破表明-------采用血液化验就能查明患乳腺癌的风险增大一倍。 根据对一群近1400名妇女的血液中的白细胞化验中收集到的数据表明她们之中的20%的妇女患乳腺癌的风险增加了一倍。 研究论文主要作者詹姆斯•弗拉纳根博士说:”这是有关如何才能避免未来患乳腺癌的风险的问题.如果把所有的关于你未来可能患乳腺癌的风险的信息告知你

Saturday, May 5, 2012

【 译爱尔兰诗人叶芝《他向往来自天堂的云锦》一诗】

【 译爱尔兰诗人叶芝《他向往来自天堂的云锦》一诗】
He Wishes For The Cloths Of Heaven by William Butler Yeats Had I the heavens' embroidered cloths, Enwrought with golden and silver light, The blue and the dim and the dark cloths Of night and light and the half-light, I would spread the cloths under your feet: But I, being poor, have only my dreams; I have spread my dreams under your feet; Tread softly because you tread on my dreams. 如果我有各种来自天堂的云锦, 镶织着光彩夺目的金与银的华光, 这色彩蔚蓝又朦胧且黝黑的云锦 流溢着黑夜,白昼与暮色弥漫的余光, 我要将这些云锦铺在你的脚下: 尽管我还很贫穷,但依旧还怀着梦想; 而今我已把我的梦想铺在你脚下; 轻轻地行走啊,因为你踩着了我的梦想. Translator notes 作者介绍(1865年------1939年) 威廉•巴特勒•叶芝是爱尔兰艺术家约翰•巴特勒•叶芝的儿子, 1865年6月13日出生于爱尔兰桑迪蒙特。他曾在皇家都柏林协会短时间内功读过艺术,但他的童年是在斯莱戈郡荒原地区度过的。他曾接受教育于都柏林的戈多尔芬,哈默史密斯,伊拉斯莫史密斯学校。 1888年,他来到伦敦,并在那里居住了许多年。之后一生中,他许多时候在国外度过,居于巴黎,及意大利里维埃拉,但常常要回到他的灵感来源之地的爱尔兰故土。在一次短暂的得病之后,1939年1月28日他去世于尼斯附近的罗克布伦.他的遗体被带回他的家乡爱尔兰安葬。 要对叶芝贡献进行总结是不容易的,因为他所从事的活动一向如此不相同,而他的著作没有按固定时期划分,也不方便地进行分类。他是民间传说研究者,剧作家,小册子作者,编辑,唯灵论的实验者,而除了上述这些角色外,他最引人注目的-----还是一个诗人。

【 译爱尔兰诗人叶芝《他向往来自天堂的云锦》一诗】

【 译爱尔兰诗人叶芝《他向往来自天堂的云锦》一诗】
He Wishes For The Cloths Of Heaven by William Butler Yeats Had I the heavens' embroidered cloths, Enwrought with golden and silver light, The blue and the dim and the dark cloths Of night and light and the half-light, I would spread the cloths under your feet: But I, being poor, have only my dreams; I have spread my dreams under your feet; Tread softly because you tread on my dreams. 如果我有各种来自天堂的云锦, 镶织着光彩夺目的金与银的华光, 这色彩蔚蓝又朦胧且黝黑的云锦 流溢着黑夜,白昼与暮色弥漫的余光, 我要将这些云锦铺在你的脚下: 尽管我还很贫穷,但依旧还怀着梦想; 而今我已把我的梦想铺在你脚下; 轻轻地行走啊,因为你踩着了我的梦想. Translator notes 作者介绍(1865年------1939年) 威廉•巴特勒•叶芝是爱尔兰艺术家约翰•巴特勒•叶芝的儿子, 1865年6月13日出生于爱尔兰桑迪蒙特。他曾在皇家都柏林协会短时间内功读过艺术,但他的童年是在斯莱戈郡荒原地区度过的。他曾接受教育于都柏林的戈多尔芬,哈默史密斯,伊拉斯莫史密斯学校。 1888年,他来到伦敦,并在那里居住了许多年。之后一生中,他许多时候在国外度过,居于巴黎,及意大利里维埃拉,但常常要回到他的灵感来源之地的爱尔兰故土。在一次短暂的得病之后,1939年1月28日他去世于尼斯附近的罗克布伦.他的遗体被带回他的家乡爱尔兰安葬。 要对叶芝贡献进行总结是不容易的,因为他所从事的活动一向如此不相同,而他的著作没有按固定时期划分,也不方便地进行分类。他是民间传说研究者,剧作家,小册子作者,编辑,唯灵论的实验者,而除了上述这些角色外,他最引人注目的-----还是一个诗人。