Monday, July 29, 2019

译爱尔兰诗人叶芝《青春的记忆》一诗


译爱尔兰诗人叶芝《青春的记忆》一诗


A Memory of Youth                      青春的记忆


THE MOMENTS passed as at a play,   
I had the wisdom love brings forth;

 我曾有过爱情赐予的智慧;
I had my share of mother wit                           

And yet for all that I could say,                  

And though I had her praise for it,              
         
A cloud blown from the cut-throat north

Suddenly hid love’s moon away.                
 光阴飞逝就像演戏剧一场 

Believing every word I said                       相信我所说的每一句话 
I praised her body and her mind                

Till pride had made her eyes grow bright,
And pleasure made her cheeks grow red,

And vanity her footfall light,

Yet we, for all that praise, could find
Text Box: 相信我所说的每一句话 
我赞美过她的身体和心灵
直到骄傲使她的眼睛变明亮,
愉悦让她的脸颊涨得通红,
虚荣令她的脚步变得轻松,
然而,不管我们如何赞美,
却仍见黑暗出现在头顶上。
Nothing but darkness overhead.




We sat as silent as a stone,                           
我们坐着像石头一样沉默,
We knew, though she’d not said a word,
That even the best of love must die,              
And had been savagely undone
 况且早已经遭到了无情地摧毁,
Were it not that love upon the cry              
 不然爱情会因为听见,
Of a most ridiculous little bird
Tore from the clouds his marvellous moon.

   从乌云里扯出那奇异的月亮。

                        
                威廉 巴特勒 叶芝(William Butler Yeats [1865-1939]是爱尔兰最受尊敬的诗人和剧作家之一。
1900年开始,他的诗歌变得更加真实和具现实主义。 他在很大程度上放弃了他年轻时的超现实主义的信仰,尽管他仍然沉迷于肉体和精神描写的伪装,以及轮回的生命理论。 1923年,他被授予诺贝尔文学奖。

原诗抑扬格为主,原诗三节,每节七行。原诗共有二十一行,前两行四音步,最后一行五音步。原诗韵式为 abcacba  abcdcbd  abcacba

    
                       
                          
                           
                            



Sunday, July 28, 2019

译爱尔兰诗人叶芝《青春的记忆》一诗



译爱尔兰诗人叶芝《青春的记忆》一诗

 

A Memory of Youth                      青春的记忆


THE MOMENTS passed as at a play,         
I had the wisdom love brings forth;

 我曾有过爱情赐予的智慧;
I had my share of mother wit                           

And yet for all that I could say,                  

And though I had her praise for it,              
         
A cloud blown from the cut-throat north

Suddenly hid love’s moon away.                
 光阴飞逝就像演戏剧一场 

Believing every word I said                       相信我所说的每一句话 
I praised her body and her mind                

Till pride had made her eyes grow bright,
And pleasure made her cheeks grow red,

And vanity her footfall light,

Yet we, for all that praise, could find

Nothing but darkness overhead.



 相信我所说的每一句话 
我赞美过她的身体和心灵
直到骄傲使她的眼睛变明亮,
愉悦让她的脸颊涨得通红,
虚荣令她的脚步变得轻松,
然而,不管我们如何赞美,
却仍见黑暗出现在头顶上。
We sat as silent as a stone,                           
我们坐着像石头一样沉默,
We knew, though she’d not said a word,
That even the best of love must die,               
And had been savagely undone
 况且早已经遭到了无情地摧毁,
Were it not that love upon the cry              
 不然爱情会因为听见,
Of a most ridiculous little bird
Tore from the clouds his marvellous moon.

   从乌云里扯出那奇异的月亮。

                        
威廉 巴特勒 叶芝(William Butler Yeats [1865-1939]是爱尔兰最受尊敬的诗人和剧作家之一。
1900年开始,他的诗歌变得更加真实和具现实主义。 他在很大程度上放弃了他年轻时的超现实主义的信仰,尽管他仍然沉迷于肉体和精神描写的伪装,以及轮回的生命理论。 1923年,他被授予诺贝尔文学奖。
原诗抑扬格为主,原诗三节,每节七行。原诗共有二十一行,前两行四音步,最后一行五音步。原诗韵式为 abcacba  abcdcbd  abcacba
                          
                            
                       
                          
                           
                            




译爱尔兰诗人叶芝《青春的记忆》一诗


译爱尔兰诗人叶芝《青春的记忆》一诗

 

A Memory of Youth                      青春的记忆


THE MOMENTS passed as at a play,         
I had the wisdom love brings forth;

 我曾有过爱情赐予的智慧;
I had my share of mother wit                           

And yet for all that I could say,                  

And though I had her praise for it,              
         
A cloud blown from the cut-throat north

Suddenly hid love’s moon away.                
 光阴飞逝就像演戏剧


Believing every word I said                                  相信我所说的每一句话 ,
I praised her body and her mind                            我赞美过她的身体和心灵,


Till pride had made her eyes grow bright,                 直到骄傲使她眼睛变亮,
And pleasure made her cheeks grow red,               愉悦让她的脸颊涨得通红,
And vanity her footfall light,                                  虚荣令她的脚步变得轻松,
Yet we, for all that praise, could find                      然而,不管我们如何赞美,
Nothing but darkness overhead.                                却仍见黑暗出现在头顶上。
    




We sat as silent as a stone,                           
我们坐着像石头一样沉默,
We knew, though she’d not said a word,
That even the best of love must die,               
And had been savagely undone
 况且早已经遭到了无情地摧毁,
Were it not that love upon the cry              
 不然爱情会因为听见,
Of a most ridiculous little bird
Tore from the clouds his marvellous moon.

   从乌云里扯出那奇异的月亮。

                        
威廉 巴特勒 叶芝(William Butler Yeats [1865-1939]是爱尔兰最受尊敬的诗人和剧作家之一。
1900年开始,他的诗歌变得更加真实和具现实主义。 他在很大程度上放弃了他年轻时的超现实主义的信仰,尽管他仍然沉迷于肉体和精神描写的伪装,以及轮回的生命理论。 1923年,他被授予诺贝尔文学奖。
原诗抑扬格为主,原诗三节,每节七行。原诗共有二十一行,前两行四音步,最后一行五音步。原诗韵式为 abcacba  abcdcbd  abcacba