Saturday, October 27, 2012

【译英国诗人威廉∙华兹华斯诗歌《我好似一朵独自漫游的流云》】

【译英国诗人威廉∙华兹华斯诗歌《我好似一朵独自漫游的流云》】






I wandered lonely as a cloud ByWilliam Wordsworth (1770----1850)

我好似一朵独自漫游的流云



I wondered lonely as a cloud

That floats on high o'er vales and hills,

When all at once i saw a crowd,

A host,of golden daffodils;

Beside the lake,beneath the trees,

Fluttering and dancing in the breeze.

我好似一朵独自漫游的流云

高高地漂浮在山谷和山岭间,

此时我突然看见一丛丛,

一大片金黄色的水仙;

盛开在树林下,盛开在湖畔,

在微风中轻轻飘荡舞翩跹.

Continuous as the stars that shine

And twinkle on the Milky Way,

They stretched in never-ending line

Along the margin of a bay:

Ten thousand saw i at a glance

Tossing their heads in sprightly dance.

水仙花好似闪耀的群星连成一片,

就如同银河中闪烁的星星,

它们无穷无境地绵延不断

沿着湖岸边:

我一眼就看见成千上万水仙

摇头晃脑地欢快活泼舞翩跹。

The waves beside them danced, but they

Out-did the sparking waves in glee:

A Poet could not but be gay

In such a jocund company:

I gazed—and gazed—but little thought

What wealth the show to me had brought:

水仙花旁的波浪也在欢欣起舞,但水仙

欢快的舞姿胜过闪亮的波浪:

一个诗人怎能不感到心花怒放

置身在这样一群欢乐的伙伴中:

我凝视着,凝视良久,但很少想像

此景曾带给我什么宝贵的财产:

For oft, when on my couch i lie

In vacant or in pensive mood,

They flash upon that inward eye

Which is the bliss of solitude;

And then my heart with pleasure fills,

And dances with the daffodils.

每当我躺在卧榻上

时常感到精神空虚或心情忧伤,

它们常在我的心灵深处闪现

那是带给孤独的温馨;

然后我的心儿便充满了欢欣,

于是与水仙花一同舞翩跹。

作者介绍(1770---1850)

From Wikipedia, the free encyclopedia



威廉•华兹华斯(1770年4月7日 - 1850年4月23日)是一个重要的英国浪漫主义诗人,他与塞缪尔•泰勒•柯勒律治一起于1798年联合出版的抒情歌谣集有助于开创了英国文学的浪漫时代。



华兹华斯的代表作被普遍认为是《前奏曲》,这是他修改和拓展了很多次的他早年的一部半自传性的长诗。诗歌标题是去世后补加的而诗歌也是去世后出版的,在此之前,这首诗通常被称作 “致柯勒律治”而为人所知 。从1843年直到1850年华兹华斯去世为止,他一直是英国的桂冠诗人。

Early life

早期的生活

Main article: Early life of William Wordsworth

主要简介:威廉•华兹华斯早期的生活



华兹华斯是约翰•华兹华斯和安•库克桑夫妇生的5个孩子中的第二个孩子,华兹华斯1770年4月7日出生于坎伯兰,科克茅斯的华兹华斯之家,坎伯兰[1]是属于英格兰西北部湖区(Lake District)风景名胜区的一部分。他一生中最亲近的是比他出生晚一年的妹妹诗人和日记作者多萝西•华兹华斯,,他们两兄妹一起接受洗礼。他们有三个兄弟姐妹:长子理查德,后来成为了一名律师,约翰比多萝西晚出生,他后来去当了一名水手,并成为亚伯格芬尼伯爵号轮船船长, 1805年该船于英格兰南部海岸外失事沉没,而约翰随船遇难去世,年龄最小的克里斯托弗后加入了教会,并升任为剑桥的三一学院院长(Trinity College)。[2]他们的父亲曾任詹姆斯•劳瑟, 第一任朗斯代尔伯爵的一位法人代表,通过与伯爵的关系,他居住在那个小城镇的一座大豪宅中。华兹华斯,与他的兄弟姐妹们一样,很少与他们的父亲交往,直到他父亲于1783年去世为止,他们与父亲之间的关系疏远。[3]



除了让他的儿子依靠自己的父亲的图书馆学习外,虽然华兹华斯的父亲很少与他在一起,但他父亲还是教授他诗歌,其中包括弥尔顿,莎士比亚和斯宾塞诗歌。华兹华斯除了花时间在科克尔茅斯学习阅读外,他还会住宿在他母亲的位于坎伯兰彭里斯的娘家。在彭里斯,华兹华斯接触到了荒原。华兹华斯无法与他的外祖父母和他的叔叔融洽相处,他与他们的极其恶劣的相处关系使他心情苦恼到了极点以致于想到自杀.





Saturday, October 20, 2012

【译英国诗人欧内斯特•亨利诗歌《法尔茅斯》】

【译英国诗人欧内斯特•亨利诗歌《法尔茅斯》】




Falmouth

ByWilliam Ernest Henley (1849-1903), British poet, critic, editor.



《法尔茅斯》】

O, Falmouth is a fine town

啊, 法尔茅斯是一座漂亮的小镇

William Ernest Henley

威廉•欧内斯特•亨利

XXXII - To D.B.

O, Falmouth is a fine town with ships in the bay,

And I wish from my heart it's there I was to-day;

I wish from my heart I was far away from here,

Sitting in my parlour and talking to my dear.

For it's home, dearie, home--it's home I want to be.

Our topsails are hoisted, and we'll away to sea.

O, the oak and the ash and the bonnie birken tree

They're all growing green in the old countrie.

啊,法尔茅斯,一座海湾内泊着船只的漂亮的海濱小镇,

我真心希望今天我就去那座小镇;

我真心希望我离这儿很远,

坐在客厅里和我爱人谈心。

那就是我想要回去的亲爱的家园。

我们扬起桅帆要驶向大海去远航。

啊,这些橡树,桉树和茁壮的白桦树林

在这故国土地上都不断长成茂盛翠绿树林。



In Baltimore a-walking a lady I did meet

With her babe on her arm, as she came down the street;

And I thought how I sailed, and the cradle standing ready

For the pretty little babe that has never seen its daddie.

And it's home, dearie, home .

在巴尔的摩我确曾相逢一位逛街的女人,

此时,她抱着婴儿走在大街上;



为那从未见过其父没出世的漂亮婴儿用的摇篮,

已准备就绪, 我想我该考虑如何航行返家乡

那就是我的家,我亲爱的家园。









O, if it be a lass, she shall wear a golden ring;

And if it be a lad, he shall fight for his king:

With his dirk and his hat and his little jacket blue

He shall walk the quarter-deck as his daddie used to do.

And it's home, dearie, home . . .

啊,要是它是一个少女,她会戴上一枚金指戒;

要是它是一个少男,他会不惜为国王而战:

穿上他蓝色的小外套, 戴着帽子,佩上短剑

他也会像他父亲曾经那样,走在舰艇后甲板上。

那就是我的家,我亲爱的家园。





O, there's a wind a-blowing, a-blowing from the west,

And that of all the winds is the one I like the best,

For it blows at our backs, and it shakes our pennon free,

And it soon will blow us home to the old countrie.

For it's home, dearie, home--it's home I want to be.

Our topsails are hoisted, and we'll away to sea.

O, the oak and the ash and the bonnie birken tree

They're all growing green in the old countrie.



啊,只见吹来一阵阵西风,

西风正是所有风中我最喜欢的风,

风儿吹拂我们的背,吹得船上的三角旗在风中抖动,

风不久就会吹送我们驶向回归故国的航程。

那就是我想要回去的亲爱的家园。

我们扬起桅帆要驶向大海去远航。

啊,这些橡树,桉树和茁壮的白桦树林

在这故国土地上都不断长成茂盛翠绿树林。



英国诗人威廉•欧内斯特•亨利的诗:法尔茅斯

作者介绍(1849-1903)



威廉•欧内斯特•亨利1849年8月23日出生于苏格兰格罗切斯特,并曾就读于格罗切斯特语法学校。从童年起,他就遭受肺结核疾病的折磨,疾病最终迫使他的一只脚被截肢。他的诗歌”医院随笔”-------那些生动的自由诗的早期形式纪录下了他在爱丁堡的医院度过的时光,诗歌轮廓鲜明地带有医院病房中的那种特有的景象,感觉,甚至充斥着病房的气味。尽管(或可能的,因为)他的健康状况还在持续地恶化,亨利从来没有停止过对力量和活力,勇气以及和从强劲的诗歌”伦敦独奏”(1892)和诗歌”山楂树和薰衣草” (1901)中的色彩明快诗句中折射出来的胜利的信念的崇拜。



初始时的乐观自信是令人振奋的,之后就开始变得令人厌烦;太执着,有一点点尖锐刺耳。当亨利不再过分强调野兽般的生气勃勃时,他就不太像是他自己了,而成为了一个更好的诗人。如果不再玩击鼓和闪晃一下亮出剑之类的把戏时,他可以提炼出一首抒情诗中的精髓,再把它创作成一首八行两韵诗或三解韵格诗具有法国式最专业的现实主义印象画派大师绘画式写意来描述熟悉的伦敦的叙事的风格,而且,如像在他的此类的诗作“夫人生活”中,“还兼有阴森冷酷和同性恋怪诞的特色。



他的诗歌集轻快与活泼于一体之特点是从他青年时代早期形成的。一种动人的风格,在最初受到他的影响之下,而这影响来自他的中学校长,T.E.布朗,这种风格开始繁荣盛行起来,并一直保持到他最后去世。



1878

Falmouth, Cornwall, England - Falmouth, Cornwall, UK



法尔茅斯------英国康沃尔郡法尔茅斯 .



Saturday, October 13, 2012

【诺贝尔文学奖得主莫言:让他的作品来告诉我们】

【诺贝尔文学奖得主莫言:让他的作品来告诉我们】






莫言于1955年出生于中国东北部山东省一个农民家庭,他曾在一家工厂做过工:莫言(他的名字:管莫业),在20世纪80年代初在他渐渐涉及到乡土小说创作之前。曾在解放军部队中服役一段时间,此后不久,他采用他的笔名”莫言”,这一笔名翻译出来的意思就是“他什么也没有说” - ---多年以来-莫言一直公然违反这一条具有讽刺意味的保持沉默禁令,创作几十篇短篇小说和一系列的有份量的长篇小说。





莫言的具有开创性的小说是“红高粱”(1987年),一部描写生活在日本占领下的中国东北部地区的两代人的传奇故事,全书充满了对野蛮军阀和追求性欲好色的农民的描述,一种极度的暴力色彩贯穿了全书,。虽然小说扎根于他的出生地的土壤之中,“红高粱”也是一部被瑞典皇家科学院诺贝尔奖评审委员会在其诺贝尔获奖致辞中赞誉为一种“幻觉的现实主义” 早期的实验小说。





和哥伦比亚作家加布里埃尔•加西亚•马尔克斯的魔幻现实主义相比,莫言此刻太过于炫耀地重复他的那一套老的东西,因为莫言幻想出来的神话,有时甚至是可怕的,他所见的幻境仅从有关超自然的及其徘徊存在于日常生活的表面之下的本土传统中获得尽可能多的东西。事实上,文学修正论者可能会说在中国的小说成为一种全球性的时尚东西之前,其涉足魔幻现实主义已有几百年历史了。





无论通过哪种途径,也许莫言的成功就在于让自己的魔幻现实主义模式通俗化,几乎是独一无二地在中国当代作家中,正是这种通俗化已经能让他博得国内的一大批忠实的读者,而与此同时在国际上也赢得某些范围内的读者。





实情是他已经非同寻常地接受了翻译者提供优质服务,当然,帮助他的翻译者功劳甚巨。从过去几十年的创作的其他的具有划时代意义的小说包括《天堂蒜薹之歌》,《酒神》,《巨乳肥臀》,《檀香刑》,《四十一炮》,《生死疲劳》,这些深受大众喜爱的大多数小说要么已经被译成其他的各种语言,要么有的正准备翻译成其他的各种语言。

Related Articles

• China celebrates its 'first' Nobel Prize

11 Oct 2012

• Mo Yan wins Nobel Literature Prize

11 Oct 2012

• Nobel Prize: the good, the bad and British

11 Oct 2012

• Nobel Prize for Literature 2011 won by Tomas Tranströmer

编译自:” Mo Yan, the Nobel prize-winner: his writing explained” By Margaret Hillenbrand(The TELEGRAPH)





Saturday, October 6, 2012

长江三峡

【三年经济困难时期生活的感悟----买猪肉记】

【三年经济困难时期生活的感悟----买猪肉记】




1. 形容上世纪五十年代末到六十年代初大饥荒时期有一个词语,那就是”饥饿”.它描绘出压抑着我们心中随时随地那种腹中饥饿难耐的凄凉的感觉.那是一种每一点点嚥吞下去的食物带给体内的温暖都不可思议地被再次降临的饥饿迅速带走的感觉.那种清贫物质匮乏生活成了我的童年时代永恒的难忘记忆, 至少在此时此刻我是很相信三年生活最困难时期是父母亲给我们的唯一的真爱使得我们从三年最困难的生活中捱过来了.然而,最主要的是, 過去的回憶還是依然繼續纏繞在心裡,一直離不去,我想把 那段生活往事的回忆写下来….. 将来如果再读自己这篇习作,还能记忆起当时自己的一些真实的心情状态来。



1.

此刻我怀着期待凝望着窗外秋天的景色,在秋天的阳光照耀下看到窗外花坛里绽放的鲜花熠熠生辉,在 新鲜的空气中散发出淡淡的芳香味, 而我脑海里仍然留存着对那段贫瘠的生活的记忆.当人生经历了自己生命中的一次最重要的感悟后,好像一切都变得不重要了,但最重要的是, ...静 静地让那些往事的回忆沉淀下来,用宽广的胸怀容纳它们,用笔把那段往事记录下来或许我们的灵魂会变得更加纯净,完美.我凝望着窗外秋天湛蓝的天空, ... 我站在这片万里之遥的异国的土地上, 怀着一种复杂心情,我努力追忆着发生在上个世纪那生活困难年代一件往事.





1959年的夏末秋初的一天,我母亲为了满足了我的心愿,------让我乘渡轮过长江,去重庆李家沱一家肉铺完成每月为全家买猪肉的重任.那时一切副食品包括粮,油,肉食品都是凭票定量供应的.在我们重庆九龙坡区这一带的肉铺中,唯李家沱那家肉铺是最出名的,销售的猪肉新鲜,膘肥分量足,因此总是顾客盈门. 虽说当时并不十分注意经济效益, 反对“纯以营利为目的经营方式流行”。但那家肉铺生意奇好到是真的,凡事都是这样的,只要认真负责地经营,向顾客提供货真价实的鲜肉,在竞争上自然总是居于优势的地位.那家肉铺在这方圆几十里差不多很有些名气了.





母亲给了我一个月全家四口人副食品猪肉购物卷共四张票(一人一票), ,每票定量购五俩肉, 合计可购2斤肉.要我快去快回,步行到九龙坡港,再乘渡轮过江去李家沱那家国营肉食品店把2斤肉买回来.特别要求我一定要买最肥的肉,最好肥得要有三个手指头宽膘的肥肉,她又特意向着我说:你人年纪小,在外办事,一定要留心,办任何事情自己都要长过心眼,不要上有些大人的当, 让他把肉骗去了.即便他出再高的价,也不要把肉卖给他.”.





那时就有些成年人常在肉店附近闲逛找寻目标企图行骗,专等候一些十来岁大的小孩买到肉要离开时,趋前问话,便装出一幅关心的样子.表示愿出高价买肉.一旦把肉骗到手就逃之夭夭了.其实那些都是骗子.!小孩子年幼无知,经不起甜言蜜语的哄骗,就轻易地上当受骗将这每月限量凭票供应的猪肉卖给他/她了.那实在是一件很遗憾的事.照当时的实际情况来讲,即便有钱也是买不到食物的,就是你有再多的钱恐怕也无用处吧.索性这样被人骗,想得到受骗小孩回家后遭遇到父母亲责备的境况是够凄惨的了.在那大饥荒的时代,大家的心境在这种意义上也在大饥荒,在这一倾向上,一般人们因也生存需求使人生的价值观念都发生了深刻的变化,摆脱不了大饥荒形势下的饥饿桎梏的束缚 ... ……





我小心翼翼地接过母亲给我的票证和钱,放在母亲为我缝制贴心的口袋里,像生怕丢失了什么宝贝一样似的.母亲一再叮咛我千万不要丢失了.但是,这一点我很清楚, 清楚得我甚至自己都知道如果票证丢失了这将意味着我们全家人这一个月在这隆重期盼的美食落空之后就将历经是一场怎么样的悲剧?



当时尽管靠着每月每人28斤粮食定量供给在那儿苦撑,然而事实上解决起码的温饱都很成问题.食油的每月定量供给也很少,每人只有2両食油凭票定量供应,蔬菜供应也成问题,就是我父母亲单位食堂每天向大家供应的伙食都是七拼八凑勉强敷衍了事的,早餐供应的是清汤寡水照的见人影的稀粥了,量也少,一人二两,再配搭一个仅二指宽的小馒头,每天早晨很早就要起床去买早餐,天色还是黝黑的,我提着母亲为我准备好的一口可翻盖的小锅,(翻过来的锅盖盛咸菜和馒头, 小锅盛稀粥)一个人出门到单位的食堂,凭每天定量的饭菜票去买早餐.如果错过时间稍微去晚一点,早餐就卖完了,那就只有整个上午很难受地饿肚子,艰难地熬过这一漫长的上午,等待吃午饭了.而午餐油荤更是说不上了,午餐供应的就是一小勺无盐无油的牛皮菜,和四两米饭.





当时大家都为了填飽肚子而忙碌,得拼命想办法外出去寻找一切可塞进嘴的食物充饥.然而临走之前我母亲又一再向我交代说:”期待着我快去快回,一定要把为全家人买肉这项任务圆满完成.不要出任何差错.”这时虽说是秋天了,天气秋高气爽,早晨火辣辣的秋阳还是晒得人几乎喘不过气来.我要出门了,我记得母亲温存地给我带上草帽遮挡阳光,交给我一个小竹篮用来装猪肉,一切准备停当后,我满怀信心地向母亲告别,她只是注视着我的眼睛,几乎没有说什么了,她对我的期待尽寄托在她的目光中.





我抄起了母亲给我的那个小竹筐,随手拿了一个水壶,劲头十足地走出了家门.秋阳照射在我的脸上像被什么扫了一下子似的,使我一时感到臉上一陣微熱.我 喘息着,把草帽朝下拉,遮住了我的额头,一下感到清凉多了.我沿着黄桷坪到九龙坡码头的公路疾步朝前走着,一阵疾风吹过来,头戴的草帽掉在了地上,我蹲下身去捡,此时驶过的卡车扬起的灰尘直往我身上撒下.离我家不到2,3公里的地方,有一处坐落在长江边上的港口-----名称九龙坡港.而由此港乘渡轮过江而去就达李家沱港.





离家后我一直沿着公路走,我也没费多少周折就徒步走到了九龙坡港,临近江边,只见江面很宽阔,当时尚属重庆市郊区的九龙坡区,它的港口,应该算得是除朝天门港之外重庆的第二大港口吧.见到船只在江中往来游弋,看见对岸江边上的码头也有泊着货船,和这边泊的货船差不多泊满了港口.江的对面那座镇子就是称之为李家沱的镇了.





九龙坡港口宽大的客运轮渡船坞上拥挤着乘客,但我一进到船坞,立刻便走進大廳後循著指示找到了去李家沱售票窗口,买了一张渡轮船票,手持着船票通过验票口,走进了那紧泊靠着船坞的的渡轮.我站在渡轮上望着烟雾弥漫着的长江,及烟雾弥漫着的对岸的远山上的李家沱的镇.颇觉长江气势磅礴.渡轮启航后,差不多用了三,四十多分钟才横渡过长江,并不知不觉地便抵达李家沱港口,渡輪在李家沱碼頭靠岸后.我下船踏上码头,感触是有些茫然,凝望着笼罩在朦胧雾气中的李家沱镇.觉得时间尚早,天色还很明亮,我一个人沿石梯步拾阶而上到街上去找到那家肉铺.



当我徒步走到那家它坐落在镇的大街上的肉铺前时,只见店铺前已排起了长队,已经有人在此 排队等候较长时间了-----还不时见到有人急步趋前向排队的人疏通求情企图插队卡位----我挎着小竹篮按排队秩序依次排在队伍后面,当时的情形仍然还留存在我的脑海里.我怀旧地回忆起这家肉铺,这是一家靠近一处地势低矮集市的建筑物简陋的平房,实际上仅仅只是一间铺面房而已.这房屋为了适合于大跃进形势发展建筑于58年,房屋简陋的样式勾引起了人们对那个时代的回忆.这间房屋现在彻底商业化了,(有了铺面的门面.)换上了铺面门板变成商铺了.有不少饥饿之人常流连忘返于此. 他们仍然想去寻找机会,以求意外地收获到猪肉.





----”哦!我们现在来聊一聊用粮票换肉票的事怎么样?”一个排队在我前面的中年男子伸长了脖子对另一位排在他前面的男士兴奋不已大声地喊叫道.那男子回应答复道:”我真希望在这里就能与你成交.最好还是等你买到肉后,我们再谈吧.”肉店里散发出的猪肉气味随风飘荡倾泻在大街上,排在对伍中的等候买肉者不知是谁闻到这气味随之即对着店铺吼叫快开门营业.店员从店铺里门缝中窥视到店外排着的长长燥动不安的队伍,还听到有人在大声地吼叫催促开门营业的喧哗之噪杂声.店员也感到有些惊骇,于是想到不如现在就干脆开门营业算了,免除引起更多的麻烦.





不一会儿,他们就将大片片的猪肉用铁钩子钩住挂在店内一排木架子上,准备工作就绪后,店员开始将铺面门板一块块地卸下,开门营业.此刻店铺外顾客最初的井然有序的排队突然间秩序大乱,大家蜂拥而至.一团糟地挤在店门前.弄得店员惊慌失措,毫无疑问他们根本无所适从了,不知道究竟应该先卖给谁.此时一个已经在这肉店工作时间较长的老店员立即从店内步出来维持秩序,告诉大家希望每人按原来的秩序排好队,没有人要特殊化,请各位注意大家互相监督,不准任何人插队,他重复说,对那些不遵守秩序,插队的人,他将不卖肉给他们以作惩罚.





在他坚持不懈地努力之后,混乱局势显然大为改观.排队秩序很快又恢复正常了,按秩序重排好队买肉的人们现在都显得异常兴奋地谈话声喋喋不休,甚至有人说当轮到他挑选肉时,他就要像其他人那样挑选最肥的肉买.排队在一点点地朝前移动,好不容易才总算轮到我了,而此时肉架上挂的肉已不多了,似乎肉已快售罄了,我用手指着那块挂在木架上的最肥的肉大声地向肉匠叫到要他将那块肉割下来,我要买.我想到买回去后,交给母亲,她用蒜苗炒一大碗回锅肉一家人饱餐一顿.





我正陶醉在这美妙的情景之中时,突然排队在我后面的一位男子一把将我推开,直接冲在我前面来,与我争买那块肉,他也想要买那块肥肉.当肉匠一见到这种情形当即制止了他,并要他严于律己,并朝他吼道:”你怎么胡闹欺负小孩呢?你简直有失体统,退到后面去,遵守排队秩序,让这位小孩先买.”那时饥饿使人们拥有起码的一点良知变得迟钝了,人们已失去了正常理智,需要活下去,用食物填饱肚子的渴望已经不在乎亲情,人义道德观念,那时为了争夺一点食物甚至于亲人,朋友之间反目成仇的情形比比皆是.鄙塞的心灵,那时无论其是谁,从来都不乏推测他的人生观摆脱不了受庸俗地饥饿欲望的限制,由此而来他也成了的处事方式也是欠缺不完美的人.





当此人一听到肉匠对他的训斥,似表现出有点某种悔悟的样子,情绪悄然地宁静了下来,听到他口中喃喃有声,抱怨似的,审慎地后退向我表示歉意,让我先买.我顾不上被那人推搡后有失落惶恐的心情,离肉匠还有丈把远,我便象飞鸟似的,从那人身边越过,对直向肉匠奔来,嘴上喊着:”我要那块最肥的肉!.....我只有两斤肉票,请你按照两斤肉量割下来称给我!” 我边说,边从贴心缝制的口袋里掏出母亲给我的肉票和钱递给肉匠.他接过我的票证和钱查看了一下,随手就放进一个摆在肉架旁边的铁盒里,做出笑脸对我说:”小朋友,不要紧张,没人与你争那块肉!”他手提着一把快刀,肩膀抖动了一下,手起刀落就将那块肉割了下来,放在称上一称重量果然就两斤重.他从称盘上拿起来伸手交给我,顺便嘱咐我:” 小朋友,你要将肉照管好,莫要被人骗走了,你爸爸妈妈还等你把肉带回去下锅煮熟炒成回锅肉,一家人吃勒,”我晓得你的好意,谢谢你大叔.”.我边说着, 我边接过肉,道谢肉匠师傅后,把那块肉放进竹篮里,小心翼翼地盖上





.就在此刻,一个中年男子向我走来,想与我交谈,他贪婪的目光盯着我放在竹篮里的肉.并向我讯问道他愿出三倍的高价买我的肉,问我愿不愿意卖.见我没有回答他的话,他又说道:”如果你嫌钱少了,我愿出五倍的高价买你的肉.”此刻突然让我想到了母亲曾对我交代的话------“你要留心,不要上大人的当让他把肉骗走了.不管他出再高的价钱也不卖给他.”.我坚决回答:”不卖!”-------“为什么你还不想卖?难道你还嫌钱少?那么,我出五倍的价钱买你那块肉,你卖不卖.?他很不情愿地说道.我不愿再与他这样继续地纠缠下去, 我很抱歉地对他说:---------“你瞧,时间已不早了, 我得回家了,我父母亲还等我买的肉下锅勒.”趁大家陷入了沉默的那一片刻,为此,我向他表示歉意,快步离开肉铺,转身朝码头走去,欲乘客运渡轮回家.他默默地在我旁边走着,没有着声.他似乎已约略尝到了一种失望挫败的滋味.





李家沱街上离轮渡码头不远.我走过正街,再走过一程下坡路之后,前面不远就是李家沱码头客运轮渡船坞了.客运码头船坞是一處三层式的紅色的建築,外观陈旧,只见顶部挂满着的彩旗在风中飘舞.我走到客运码头船坞旁停了下来,然后我顺着一条与码头相连的长长的踏板,颤颤巍巍走向船坞,进大厅里找到售票处花了2角钱去买了一张渡船票,站在船坞大厅里等候.船坞第一层候客大厅靠江的那边放置有三,四个踏板与渡轮相连.





此时从对岸驶来的一艘渡轮进港了, 缓缓地向停泊在码头上的我们这个船坞靠近, 一阵轻微的晃动后,与船坞对接上了,从渡轮上抛出的缆绳牢靠地固定在船坞上,很多人买好了船票,站在船坞候客舱中准备上船.当顾客开始登船时,有工作人员引领我们顺着踏板走上渡轮,我沿着渡轮第一层甲板弦梯攀行而上顶层.我在船弦边上找了一个座位坐下. 这里最好观望秀丽风景.不一会儿渡轮驾驶台上的水手拉响了一声长长的汽笛,渡轮慢慢地驶离码头, 船尾下的螺旋桨翻卷起一行行白色浪花.兴奋不已的我坐在船弦边的座位上,浩瀚的长江以及两岸呈黛绿色的山峦,甚至远处望去在熠熠发光的航行在江中悠闲地冒着烟的轮船--------壮丽景色尽受眼底.然而我早已归心似箭,迫不及待地想回家把买的肉交给母亲,表示已圆满地完成了她交付给我的买肉的光荣的任务.

1.