Saturday, July 4, 2015

闲聊英语中的汉语外来语的新词汇

当今中国社会正处于快速转型的多元化时期使得新词汇不断涌现出来,其中的大部分已被作为英语汉语源外来语词汇被祥细收录了下来..现在只要人们一提起”蚁族”,差不多没有人不会联想到一群大学毕业不久的学生,从外地来到大城市漂泊,节俭度日,勤劳地工作,所从事的往往是薪酬较低的职业.因而,这部分人就被人们称之为”蚁族”------英语称之为 “yi zu”, or ant tribe. 而”啃老族”也大多出自这一族群人之中,这些人士处于半失业或失业状态,其年龄大多在24--35之间,既没有经济来源,也无法自力更生地生活,还赖在家里.靠父母养活自己. 而这部分人就被人们称之为”啃老族”------ 英语称之为 the ”ken lao zu “ ,or the bite-the- old tribe. 而很多群落是由在社会上费了不少的周折去寻找爱情的人士所组成,她们就是那些想寻找工作和收入均最稳定老公的年轻女性,在她们心目中的意中人得是政府部门的公务员(依旧被视为捧铁饭碗的人),而这些女性就被人们称之为”嫁碗族” ------ 英语称之为”jia wan zu” ,or the marry-the bowl tribe. 还有一个规模相当大的由年轻女性所组成的被称为”闪婚族”的族群,她们则是嫁得快,而有时离得更快. 而这部分人群就被人们称之为” 闪婚族”----- 英语称之为”The shan hun zu “ – or Lightning-marriage tribe. “隐婚族”在以前的职场上是少见的,现在倒慢慢地多见起来, 隐婚族就指那些年轻女性,她们隐瞒自己已婚的状况,她们害怕休产假導致工作和晋升的机会丧失. 而这部分人就被人们称之为” 隐婚族”----- 英语称之为”yin hun zu”, the hidden-marriage tribe. 多半去大城市漂泊谋生的外地学生只能负担得起微型公寓的弹丸之地的房租,而这些人就被人们称之为”蜗居族”--------- 英语称之为”wo ju zu ” or the snail-house tribe. 平常我们也把”蚁族”称为”奔奔族”,因为他们整天奔波忙碌于工作和生活. 英语称之为”ben ben zu ” or the rush rush tribe. 特别是在当今的中国社会,城市居民整日奔忙于谋生就会产生忧郁愤怒的情绪,从而导致”捏捏族”应运而生----这些人为了排解着自己的沮丧情绪,走进超市后,站在货架旁边手捏方便面包装袋泄愤. 而这部分人就被人们称之为” 捏捏族”------- 英语称之为”the nie nie zu” or the crush crush tribe. 也许是中国经济经过高速发展的三十多年之后,为刺激内需计,最需要的群落当属”月光族”.这是因为汉字” 月光”二字听起来像”月薪全花光”之意.这些年轻人的父母亲省吃俭用,他们却大手大脚乱花钱.不过现如今,这已经成为促进内需的消费了.因而人们通常就把这些乱花钱的年轻人称之为”月光族”--------- 英语称之为 the"yue guang zu” or moonlight tribe. 如果仔细地分析起来许多群落成员也算是奴隶,他们之中成为"房奴"的人特别多(为房屋按揭所拖累).这些人被人们称之为"房奴”――― 英语称之为 the”fang nu” or mortgage slaves. 还有”婚奴”,从字面的释义来看他们人身也不自由.是属于受婚姻束缚之奴隶.而人们通常就把这些人称之为"婚奴”―――― 英语称之为"hun nu” or marriage slaves. 当然,我们还知道所有中国父母都是其独生子女的奴隶,而人们通常就把这些父母称之为”孩奴”―――― 英语称之为"hai nu” or slaves to the only child. 注:所有采用的英语翻译均来自杂志《The Economist》

No comments:

Post a Comment