【译英国诗人霍普金斯诗歌《春与秋》】
Gerard Manley Hopkins (1844-1889)
Spring and Fall: 春与秋
to a Young Child 致一位年幼的孩子
Margaret, are you grieving
Over Goldengrove unleaving?
Leaves, like the things of man, you
With your fresh thoughts care for, can you?
Ah! as the heart grows older
It will come to such sights colder
By and by, nor spare a sigh
Though worlds of wanwood leafmeal lie;
And yet you will weep and know why.
Now no matter, child, the name:
Sorrow's springs are the same.
Nor mouth had, no nor mind, expressed
What héart héard of, ghóst guéssed:
It is the blight man was born for,
It is Margaret you mourn for.
玛格丽特,你是否还在悲伤
那树叶落尽的戈尔登小树林?
树叶,就像伴随人们的一切,你
带着你的幼稚想法去喜欢,可能吗
啊!随着心灵变得更成熟
看法便会逐渐变得如此地更冷淡
尽管病树常在, 枝枯叶落尽;
最终,也无暇化作一声叹息
然而你终会哭泣,知道出于何故。
此刻无关紧要什么名字,孩子:
悲伤之源泉则是同样的。
唇边的话语和思维也无法表示
心灵听说过的,灵魂所猜想:
这就是受尽磨难之人为此诞生,
这就是玛格丽特, 你将为她哀痛。
________________________________________
作者介绍(1844-1889)
霍普金斯自己摸索出了一套令人好奇的诗歌韵律的体系(他甚至发明了一套符号系统,使自己希望获得的效果变得简单明了).他的诗歌是以抑扬格(iamb)由一个非重读音节和一个重读音节组成V \ 2. ... 这种格律是一个音步 由三个音节组成,其中第一、三个音节为非重读音节,第二个音节为重读….的韵律创作的,这种格律(抑扬格)是英语诗歌中最常使用的韵律(正如他在自己的序言中告诉我们的那样),.
,他的有些诗句使用跳跃韵律(Sprung rhythm )(是一种诗歌的韵律其作用是模仿自然語言的節奏.它是由音步构成,其中第一个音节重读,会紧接着由数量可变化的非重读音节构成(一些評論家認為,他只是創造了一個由抑扬格,不規則的音步混合组成的自由詩的名稱。而与此同时跳跃韵律允许不确定数量的音节组成一个音步.(这不由得令人强烈地联想到后来出现的自由诗)而在他的一些诗句中这两种韵律混合使用,
“霍普金斯使他的诗中所表现出的特别的美感显得悲伤,(引用他的编辑的话说)” 在霍普金斯去世之时,从他的最新作品推测,他正开始集中了他所有的力量进行诗韵律和华丽用词的实验探索,修正他的艺术风格使其变得更保留慎重。“即使在他诗歌中所取得的最含糊不清效果中确也有如同瀑布般一连串的倾泻而出的辉煌的韵律,色彩艷麗繽紛,坦率地讲几乎没有任何他同时代的人能达到的他所取得成就
这位最直言不讳的非常崇拜极具想象力和非常隐晦诗歌的诗人也必须承认其诗歌苯拙的结构。霍普金斯本人曾经写道:“毫无疑问我的诗歌过于怪异。我终究希望它带有一种更加比较平衡和具弥尔顿式的风格。然而如同音乐的旋律那样,是这美妙的旋律在音乐和绘画的设计中给我留下最深刻的印象,于是形象化的运用或我习惯于称为内在特性的东西就是我在诗歌中寻求的首要目标。
而,这样的独特的形象化或内在特性也具有优点,而这种独特性的缺点就在于有时变得怪异。这是一种我一直无法摆脱的缺点。“然而,罗伯特∙布里奇斯博士已经对霍普金斯个人的独特风格作出过太多的评论。布里奇斯评论道:“ 如果这些诗将可能会因为把称之为有情趣的东西归结为错误的而因此被受到指责,可能会因诗中时而流露出感情把某处的群山比喻成像一匹紫色漂亮非常雄壮的种马被宣判有罪”...... 。
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment