Saturday, August 25, 2012

【 译英国诗人罗伯特∙布里奇斯诗歌《夜莺》】

【 译英国诗人罗伯特∙布里奇斯诗歌《夜莺》】




Nightingales



夜莺



His picture downloaded from Wikipedia



BEAUTIFUL must be the mountains whence ye come,

And bright in the fruitful valleys the streams, wherefrom

Ye learn your song:

Where are those starry woods? O might I wander there,

Among the flowers, which in that heavenly air 5

Bloom the year long!



你一定来自那美丽群山,

明亮的溪水流淌在那结满果实的山谷中,

在那里你学会了歌唱:

那些灿若星辰的树林在何处? 哦,或许我会前去漫游闲逛,

于那清爽宜人空气里绽放的花卉丛中,

一年四季鲜花怒放!



Nay, barren are those mountains and spent the streams:

Our song is the voice of desire, that haunts our dreams,

A throe of the heart,

Whose pining visions dim, forbidden hopes profound, 10

No dying cadence nor long sigh can sound,

For all our art.



然而,那些群山都已荒芜,那些溪流早已枯干:

我们的歌则是心中渴望的呼唤,正是它魂牵萦绕我们的梦想,

心儿一阵的剧痛,

它留存心中的理想前景暗淡,诚挚的希望遭到阻断

带着我们所有的技艺才能,

却没有唱出临终的悠扬的歌曲,也没有发出长长的悲叹。



Alone, aloud in the raptured ear of men

We pour our dark nocturnal secret; and then,

As night is withdrawn 15

From these sweet-springing meads and bursting boughs of May,

Dream, while the innumerable choir of day

Welcome the dawn.

孤独, 大声倾述我们阴暗的夜间秘密活动

然后,聆听的人们着迷销魂;

当夜色散尽

五月樹枝冒出了嫩綠的新芽, 草地散发出幽香,当清晨百鸟齐鸣迎接黎明,

我们沉睡进入梦乡.







作者介绍((1844-1930)





罗伯特∙(西摩)∙布里奇斯出生于1844年10月23日。他曾就读于伊顿公学和牛津大學科珀斯∙克里斯蒂學院,在旅行,攻读医学后,供职于伦敦的圣∙巴塞洛缪医院担任急症外科医生。1882年他从医学行业退休之后,全力以赴从事于文学写作,虽然很多更知名的诗人被推荐获得官方的荣誉,但是他的经典严谨的诗歌为他赢得了官方的最高荣誉,他于1913年成为一名桂冠诗人。通常桂冠诗人的称号不是一项政治奖励,因此令人感到欣慰地看到该奖项名副其实地授予了这样一位比谁都更热心地追求文学艺术的著名的诗人。作为一名散文作家,他为主要是通过他的努力于1913年成立的”纯正英语学会”撰写大量的稿件。他的兴趣总是多样的,其中包括打板球,赞美诗学的研究,(他与人合作编辑了一部的赞美诗集),研究英语口语,改革单词拼写法,鼓励同行诗人(例如霍普金斯),及音乐尤其是拨弦古钢琴曲音乐。布里奇斯在经过一次较短时间的患病之后,于1930年4月21日去世,享年86岁。







他的多卷本诗集的一些主题就表明了他的感情,如这样几首诗歌标题:普罗米修斯∙盗火者;厄洛斯和塞姬;斯凱洛斯島上的阿基里斯; 酒神的盛宴。这些诗早在1873年发表见诸于世。他的短诗集(1894年)具有的显着特点是微妙的韵律,他精确掌控诗格律的细微变化。实际上,正由于他是一位诗韵律学家才使其诗作读起来更有趣;甚至他的一些最优秀的诗歌还带有一种形式上的美。除了诗韵律的技巧外,发表于1913年他收集的诗歌作品(不包括戏剧)将为那些最不在意的读者带来许多惊喜。







No comments:

Post a Comment