Wednesday, September 19, 2012

译英国诗人布里奇斯诗歌"伦敦雪"




London Snow

by Robert Bridges1844–1930



When men were all asleep the snow came flying,

人们都入睡后, 白雪纷沓而至,

In large white flakes falling on the city brown,

洁白的鹅毛大雪降落在这褐色之城,

Stealthily and perpetually settling and loosely lying,

悄无声息,永恒地随意安卧,

Hushing the latest traffic of the drowsy town;

这座困倦之城车流喧嚣之声最终沉静

Deadening, muffling, stifling its murmurs failing;

企图以隔音,消音,窒息它的喃喃语声也以失败告终;

Lazily and incessantly floating down and down:

懒洋洋不断地飘落, 飘落在地上:

Silently sifting and veiling road, roof and railing;

悄然纷扬洒下覆盖道路,屋顶,围栏;

Hiding difference, making unevenness even,

隐藏差异,使凸凹不平变得平坦,

Into angles and crevices softly drifting and sailing.

袅绕漂游,潜入旮角与隙缝。

All night it fell, and when full inches seven

雪下了一整夜,積雪厚达7英寸深

It lay in the depth of its uncompacted lightness,

全埋葬于那深邃散漫光亮之中,

The clouds blew off from a high and frosty heaven;

云从高远严寒天空中渐消散;

And all woke earlier for the unaccustomed brightness

世人均被这严冬的黎明的奇怪的光亮早早惊醒



Of the winter dawning, the strange unheavenly glare:

冬日拂曉 ,奇异之耀眼光芒并非來自遥远的天上:

The eye marvelled - marvelled at the dazzling whiteness;

目光惊叹- -----惊叹这耀眼的白光;

The ear hearkened to the stillness of the solemn air;

用 耳聆听这庄严肃穆空气中的寂静;



No sound of wheel rumbling nor of foot falling,

未闻车轮驶过隆隆之声,雜沓的腳步聲,



And the busy morning cries came thin and spare.

忙碌的早晨的喧嚣之声便渐行渐远消散

Then boys I heard, as they went to school, calling,

我听见上学路上学童们呼喊,

They gathered up the crystal manna to freeze

他们捡拾冰冻水晶般的甘露

Their tongues with tasting, their hands with snowballing;

一边手握住雪球; 一边用舌尖品尝 ‘





Or rioted in a drift, plunging up to the knees;

姿意嘻闹,双膝深陷雪中;

Or peering up from under the white-mossed wonder!'

或从神奇白色苔藓之下,仰头凝望!’

'O look at the trees!' they cried, 'O look at the trees!''O

“哦,瞧那片树林!他们大声喊道, “ 哦,瞧那片树林!“

With lessened load a few carts creak and blunder,

一些手推车虽负载减轻仍嘎吱作响,

Following along the white deserted way,

踉踉跄跄沿着那条白色的荒凉之路前行,

A country company long dispersed asunder:

一伙乡下同伴早已分散四方:

When now already the sun, in pale display

而今已经显得苍白太阳

Standing by Paul's high dome, spread forth below

伫立在圣保罗大教堂的高高的圆屋顶旁,阳光朝下延伸

His sparkling beams, and awoke the stir of the day.

他那闪亮的光束唤醒了一整天的喧闹不安。

For now doors open, and war is waged with the snow;

而现在房门都打开了,要与大雪决战,

And trains of sombre men, past tale of number,

一队队面容阴沉的男人,人数太多,

Tread long brown paths, as toward their toil they go:

行走在漫长之褐色的小路上前去干苦工:

But even for them awhile no cares encumber

然而,即使暂时遇上大雪阻路,他们也不在乎

Their minds diverted; the daily word is unspoken,

他们的思绪转移了, 连日常话语都无法表述∙,

The daily thoughts of labour and sorrow slumber

每天想到干苦活,就伤感得睡意酣然

At the sight of the beauty that greets them, for the charm they have broken. 一见到前来欢迎他们的那位美人,他们已为她的魅力倾心。









作者介绍(续)(1844----1930)



美国诗人和教师罗伯特•希尔耶,已经对布里奇斯的诗作了一番研究,并特别细微地分析了他的主要作品。希尔耶先生写道:“直到《美的契约》一诗(1929)出版为止,在此之前,罗伯特∙布里奇斯的才华被人们了解得相对较少。”





尽管他的早期作品大都是描写普通大众的却长期遭忽视,但大部分的英国诗人和一些美国的诗人还是承认他是一位大师。其短诗集被认为是达到了抒情诗的艺术性的顶峰。其中的一些诗,如“《一个匆匆过客》,《伦敦雪》”,和“《醒一醒》,《我的心》,《被人爱》,”发现深受广大读者的喜欢,但是,对他而言,直到《美的契约》一诗出版为止,在此之前布里奇斯依然仅只是一个诗人而已。



“无论是那些欣赏和不欣赏布里奇斯诗歌的人都同意这一观点:从写作技术上讲,他是一个英文诗写作的大师。他在传统范围内所进行的许多实验探索比他在传统之外所进行的大多数探索更为大胆和更有依据。他的诗写作技巧经常被那些喜欢把他的诗比喻成是马虎随意之作,或者将其诗描述为”无学术水准”的现代批评家流派引用来反对他。



早些时候他与杰拉尔德∙曼里∙霍普金斯和其他朋友一起开始系统地研究探索在不打破诗的规则的情况下能做些什么来改进英语诗音步, 虽然他探索的音步改进可能性,不像霍普金斯的”跳跃韵律”那样明显地令人感到震惊,但也相当微妙地具有开创性。



他的主要研究动力出自于对古典诗的韵律的兴趣,而他把他的早期诗中的音节音量去适应英语的诗韵学从未达到一致的效果。在他后来的作品中,特别是在长诗《美的契约》中的以音节而非重音为基础,尝试新的音步,他把这种强大的音节音量影响力和一种全部源于我们的古代诗歌的,也就是说,对单一的一行诗内音节的数量具有极大的随意性的因素相结合起来。



No comments:

Post a Comment