Saturday, December 15, 2012

【译英国诗人欧内斯特•亨利诗歌《不可征服》】

【译英国诗人欧内斯特•亨利诗歌《不可征服》】


Invictus

Out of the night that covers me,

Black as the Pit from pole to pole,

I thank whatever gods may be

For my unconquerable soul.



不可征服



离开笼罩着我的夜晚,

到处都是无尽黑暗深渊,

不管怎样我要感谢众神,

赋予我不可征服的灵魂.





In the fell clutch of circumstance

I have not winced nor cried aloud.

Under the bludgeonings of chance

My head is bloody, but unbowed.



尽管我陷入可怕的困境,

我没有退缩,也没有大声呼喊.

尽管我遭受坎坷命运的打击欺凌,

我的头淌着血,但绝不屈从.



Beyond this place of wrath and tears

Looms but the Horror of the shade,

And yet the menace of the years

Finds, and shall find, me unafraid.



在这充满了愤怒和泪水的地方不远处,

恐怖的幽灵在隐现,

然而透过对我恐吓的岁月,

终将看出我毫不畏惧.



It matters not how strait the gate,

How charged with punishments the scroll.

I am the master of my fate:

I am the captain of my soul.



不管我要穿越的那扇门有多么狭窄,

不管我将承受怎样的严厉的惩罚,

我就是自己命运的主宰:

我就是自己灵魂之统帅.



作者介绍(Continued)

William Ernest Henley(1849-------1903)

威廉•欧内斯特•亨利



亨利主要的詩歌汇集出版的卷数并不多。亨利在他1888 年首次出版的诗集的序言中,他自己解釋了他的作品出版不多的原因。他說:"一個主要的原因是,""经历过把自己生命中的最美好時光花费在从事詩歌写作的追求之後, 我發現自己的诗作 (大約 1877 年) 完全難於被世人接受,市场滞销以致我不得不承认自己在艺术追求上的失败,并表明了自己在随后的十年将从事的新聞写作意愿."随後,他再開始诗歌创作-----"把一扎陈旧的布满塵土的诗稿拖出来暴露在灯光下 ;他 開始了作品的選擇和校正;他说:”畢竟我發現我燒毁了很多诗稿 ----因为我写诗抒情的灵感已经沉睡了------但还没有死亡。”



作为一个编辑,他是无畏的,有偏见的,既喜好又厌恶暴力,始终真诚。他坚定的坦诚赢得了即使是那些完全与他意见不同的人的信任..他还赢得许多人的友谊,其中与他最亲近的一位就是诗人罗伯特•路易斯•史蒂文森,还与他合作写了3部戏剧,并于1892年出版。(亨利在史蒂文森的随笔集名为”聊天与聊天的人”的描写中只是扮演一位稍微具有特性的“魁梧汉子”的角色,“”他为孩子们编辑了一本名为’天琴座史诗’的诗集(1891年),并与人合作编辑了一本英语俚语词典。虽然他不断发生内心冲突,仍然保持好斗的性格直到1894年,在这一年,他6岁的女儿死亡让他心碎了,才使他写下了这样的诗句:” 我的头淌着血,但绝不屈服。”





1901年,他出版了诗歌山楂树,薰衣草,虽然诗中释放出一种少了一些和谐悦耳之音的东西,但远比他以往任何时候所表述的都显得更精细。读他不押韵律的诗,让人们联想起的诗人海涅的诗《北海集》,这些诗在色彩和音调特色方面的展示都要领先于后来流行的自由诗。虽然他不是一个他那个时代的伟大诗人,他那个时代,同时还有我们时代如果没有他的话将是令人感到十分遗憾的不完整。亨利在经过一段主要是致力于新闻写作的辉煌和不同的职业生涯之后,于1903年去世。





No comments:

Post a Comment