Saturday, June 29, 2013

【译英国诗人罗伯特•史蒂文森《夏日阳光》一诗】

【译英国诗人罗伯特•史蒂文森《夏日阳光》一诗】


Robert Louis Stevenson Knox Series.jpg




Summer Sun



Great is the sun, and wide he goes

Through empty heaven with repose;

And in the blue and glowing days

More thick than rain he showers his rays.

夏日阳光



巨大太阳漫无边际地闲逛

穿越空荡荡的静穆的天穹

在蔚蓝色鲜艳夺目的日子里

它倾泻的光芒比雨水还要密。



Though closer still the blinds we pull

To keep the shady parlour cool,

Yet he will find a chink or two

To slip his golden fingers through.

虽然我们拉下近在咫尺的百叶窗

让荫翳的客厅保持凉爽,

然而,他总会寻觅到一两处隙缝

悄悄地让他那金手指滑进。



The dusty attic spider-clad

He, through the keyhole, maketh glad;

And through the broken edge of tiles

Into the laddered hay-loft smiles.

■他穿过锁孔,

让布满灰尘和蜘蛛网的阁楼变得明亮;

再沿着破碎的瓷砖边缘

爬上架着长梯的干草堆,满脸笑容。



Meantime his golden face around

He bares to all the garden ground,

And sheds a warm and glittering look

Among the ivy's inmost nook.

此刻,他金色的脸庞在周围显现

将他身躯裸露在那片花园草地上,

在常春藤最隐蔽的角落当中

显露出一副热情和绚丽多姿容颜。



Above the hills, along the blue,

Round the bright air with footing true,

To please the child, to paint the rose,

The gardener of the World, he goes.

►翻越群山,跨过蓝色海洋

划过明亮的天际,留下一道绚丽的流光,

让孩子们快乐, 将玫瑰花染得通红

人世间花园的园工就要离去远行

作者介绍((1850-1894 / Edinburgh / Scotland)



Robert Louis Stevenson

罗伯特•路易斯•史蒂文森



于1850年出生在苏格兰爱丁堡,并在那里上了大学。从幼儿时期起,他一直受到疾病的折磨,在八岁时他几乎死于肠胃性的发烧,患病后使得他体质虚弱。他的余生是在瑞士,美国和南太平洋岛上度过,一生都在追求身体健康和写作之间挣扎。他起初经过培训成为一名灯塔工程师,以继承他家族的行业。不过,后来他转而学习法律,1875年他被一家律师事务所录用,而几年后放弃法律从事文学写作。在欧洲大陆漫游几年之后,在他作品《内河航程》(1878)和《驴背旅程》(1879)中、记录下了他的这些旅游经历。虽然在他30岁之前,他就已经创作很多作品,但直到小说《金银岛》(1883)的出版,才使他名声大振,备受欢迎。1885年,他带着疑虑出版了充满童心诗趣的诗集《一个孩子的诗园》;一年后,以小说《诱拐》和《化身博士》再次赢得了大众的青睐。



经过长时间的身体衰弱之后,1887年,他离开英格兰,再也没有回来。他连续不断地迁移尝试寻找理想的住所,在阿迪朗达克斯,新泽西州,加利福尼亚州居住过,1888年航行前往南太平洋岛,正如西德尼•科尔文所言,“原打算仅作一次远足游览,却变成了一个自愿的被放逐------一直延续到他生命的最后时刻。 “他曾居住在夏威夷,澳大利亚,最后居住在萨摩亚,在此经过了与疾病漫长的斗争之后,1894年他死于肺结核。



No comments:

Post a Comment