Wednesday, July 17, 2013

【译英国诗人罗伯特•史蒂文森《冬日严寒时光》一诗】

【译英国诗人罗伯特•史蒂文森《冬日严寒时光》一诗】


Robert Louis Stevenson. 1850–1894



Winter-Time



LATE lies the wintry sun a-bed,

A frosty, fiery sleepy-head;

Blinks but an hour or two; and then,

A blood-red orange, sets again.



冬日严寒时光



很晚了冬天太阳还躺卧在床上,

霜冻,红肿,满脸倦容;

也许睁开眼睛,一两个时辰;

很快,像一个血红色的桔子,留下日落余光。



Before the stars have left the skies, 5

At morning in the dark I rise;

And shivering in my nakedness,

By the cold candle, bathe and dress.

天上星辰尚未隐退,破晓之前,

我在冬日清晨黑暗中摸索起床;

我赤裸的身躯冷得发颤,

在寒冷的烛光旁,沐浴和穿衣裳。



Close by the jolly fire I sit

To warm my frozen bones a bit; 10

Or with a reindeer-sled, explore

The colder countries round the door.

我坐在火苗欢快跳跃的炉火旁

让我被冻僵的骨头烤一会儿火取暖;

或乘上驯鹿雪橇,外出去欣赏

那户外更寒冷的原野的风光。



When to go out, my nurse doth wrap

Me in my comforter and cap;

The cold wind burns my face, and blows 15

Its frosty pepper up my nose.

当我要出门去外面,

我的保姆替我带上帽子和围上暖和的围巾;

寒风冻痛了我的脸庞,

把白霜似的雪尘吹进我的鼻孔。



Black are my steps on silver sod;

Thick blows my frosty breath abroad;

And tree and house, and hill and lake,

Are frosted like a wedding-cake.

我踏上银白色的草地留下了黑色的脚印;

所到之处我呼吸急促吐气息结成霜;

树林和房屋,湖泊和山岭,

被冻结得像一块结婚的糕饼.



作者介绍(1850---1894)(continued) 20









尽管史蒂文森主要是一个小说家,却已经给人们留下了一部无论在家里,在幼儿园和图书馆同样都是重要的诗歌作品:在简明性和普遍的吸引读者的魅力方面, 诗歌集《一个孩子的诗园》是仅次于独立的全集《鹅妈妈童谣集》。除了这些最令人喜爱的诗歌和去世后发表”新诗集”(1918)之外,诗集《灌木林》(1887年)、《民谣》(1890年),包含他所有的诗歌的作品。作为一个亲切和蔼的散文作家,他的排名通常是与查尔斯•兰姆并列的。作为一个传奇的浪漫主义的文学家,他的名气主要依靠未完成的名作《绑架》,《赫米斯頓的魏爾》,以及那堪称年轻人的经典小说《金银岛》而出名的。

撤消修改



史蒂文森的写作和他的魅力及他个人一生经历的令人陶醉的吸引力是分不开的。他的作品是具有说服力的,但并不深刻,其作品与他的写作技巧联系得太紧密了,但读后永远不会感到单调乏味,最终赢得人们的赞誉与认可。









No comments:

Post a Comment