Sunday, November 11, 2018

译爱尔兰诗人叶芝«库尔湖上的野天鹅»一诗

译爱尔兰诗人叶芝«库尔湖上的野天鹅»一诗





The Wild Swans at Coole

 BY WILLIAM BUTLER YEATS


 The trees are in their autumn beauty,
The woodland paths are dry,
Under the October twilight the water
 Mirrors a still sky;
Upon the brimming water among the stones
 Are nine-and-fifty swans.

库尔湖上的野天鹅

 秋天树林景色优美,
 林中小道十分干爽,
 十月暮霭里,湖水
 倒映出一片宁静的天空;
 在漫溢过乱石堆间的湖面上,
有 五十九只靓丽天鹅

 The nineteenth autumn has come upon me
 Since I first made my count;
 I saw, before I had well finished,
 All suddenly mount
And scatter wheeling in great broken rings
Upon their clamorous wings.

 从我开始计数以来
如今已是十九个秋转瞬即过;
我还来不及数完,就看见,
 突然间她们全都飞向空中散开
 围成一个破碎的大圆圈盘旋
大声拍打翅膀。

 I have looked upon those brilliant creatures,
 And now my heart is sore.
All's changed since I, hearing at twilight,
The first time on this shore,
The bell-beat of their wings above my head,
 Trod with a lighter tread.

 我望着这些优美的生灵,
突然我的心感觉一阵酸痛。
 一切都变了,自从我在湖边暮色中
第一次听到,
 头顶上如银铃般拍翅声,
我脚步轻快地而行。

 Unwearied still, lover by lover,
 They paddle in the cold
Companionable streams or climb the air;
 Their hearts have not grown old;
Passion or conquest, wander where they will,
 Attend upon them still.

 情侣双双相伴,不知疲倦,
 寒冷水中双蹼划行
齐翱翔或展翅飞向天空;
她们的心尚未老去;
无论去那里漂泊,她们,
 仍然有着追求或者激情。

 But now they drift on the still water,
Mysterious, beautiful;
 Among what rushes will they build,
 By what lake's edge or pool
Delight men's eyes when I awake some day
To find they have flown away?

 此时她们漂浮在平静水面上,
 神秘而美丽绝伦;
她们将在何处的芦苇丛中筑巢,
 那一个湖边或在那一处池塘边
 使人们眼前一亮,赏心悦目
可有一天我醒来一瞧
而发现她们已经飞走了?


 威廉•巴特勒•叶芝(William Butler Yeats,1865--1939)是19及20世纪爱尔兰最受欢迎的诗人。曽于1923年荣获诺贝尔文学奖。叶芝有长期在爱尔兰和英国学习和生活经历,其诗作善长描写大自然景色和乡村生活,意象鲜明,具有象征性和哲理性,他的诗还具有神秘主义倾向。这一诗共五节。按照6/6/6/6/6形式排列。

No comments:

Post a Comment