Sunday, August 18, 2019

译爱尔兰诗人叶芝《我的诗集去哪儿了》一诗



译爱尔兰诗人叶芝《我的诗集去哪儿了》一诗


 
Where My Books Go       的诗集去哪儿了

All the words that I utter,                             我说的所有语言,
And all the words that I write,
                     我写的所有文字,
Must spread out their wings untiring,
          必定展开永不疲倦的翅膀,
And never rest in their flight,
                       永不停息地飞翔,

Till they come where your sad, sad heart is直飞到你悲伤的心田,
And sing to you in the night,
                      在黑夜里为你歌唱,
Beyond where the waters are moving,
       越过河水流淌的地方,
Storm-darken’d or starry bright. 
               暴风雨变黑暗或星光灿烂。

William Butler Yeats 叶芝(1865613 -  1939128日)是一位爱尔兰诗人,叶芝出生于爱尔兰桑德蒙特,并在那里和伦敦接受过教育。
他最早的诗集出版于1889年,其节奏缓慢而抒情的诗歌,显示他受到埃德蒙·斯宾塞(Edmund Spenser),珀西·比希·雪莱,Percy Bysshe Shelley)以及拉斐尔前派兄弟会的诗人们诗歌的影响。




原诗抑扬格为主,原诗二节,每节四行。原诗共有八行,第一节三行为四音步,其余为三音步。第二节一三行为四阴音,其余为三音步。原诗每节韵式为 abcb    dbcb    

No comments:

Post a Comment