Saturday, May 2, 2020

译英国诗人威尔弗雷德·欧文《送别》一诗(一,二,三节)



译英国诗人威尔弗雷德·欧文《送别》一诗(一,二,三节)
The send-off
By  Wilfred Owen

Down the close, darkening lanes,穿过狭窄渐暗的小巷
They sang their way士兵们一路歌唱
To the siding-shed, 走向铁轨旁的工棚,
And lined the train with faces grimly gay.坚定而兴奋列队登上火车赴前线。

Their breasts were stuck all white with wreath and spray 他们胸前别着连树枝的                                                                                                   
As men’s are dead.   如人死了那样。                                                                      白花     

Dull porters watched them, and a casual tramp表情木然的搬运工观望他们
Stood staring hard,                         一个偶然路过的流浪汉伫立一旁出神呆望,
Sorry to miss them from the upland camp. 很抱歉错过他们从山上营地的撤离。
Then, unmoved, signals  nodded, and a lamp之后,神情冷漠的发车信号点点头,
Winked to the guard.                                              一盏手提信号灯向列车长眨眨眼。


威尔弗雷德·欧文(1893-1918)英国诗人,1893318日,欧文出生于英格兰什洛普郡的奥斯韦斯特里城,他从小爱好文学诗歌,尤其仰慕浪漫主义诗人济慈(1795-1821)。欧文敏于观察,思想深刻,创作技巧非凡,常用多样的诗段形式和多变的韵律结构塑造简明的意象,传统中蕴含创新。他主要围绕“战争的可悲”这一主题,从自身经历出发创作。

全诗分为六个诗节,全诗共20行,没有韵式,是自由诗。四二音步错落排列。以扬抑格为主。这是诗的一,二,三节。第一节诗四行诗,二节诗二行诗,三节诗五行诗。第一节诗韵式: abcb;  二节诗韵式:  bc 三节诗诗韵式:  dcddc  .






No comments:

Post a Comment