Saturday, October 31, 2020

译荣获2020年诺贝尔文学奖美国诗人格丽克《The Past往昔》一诗

 



译荣获2020年诺贝尔文学奖美国诗人格丽克《The Past往昔》一诗

Louise Glück - 1943-

 



Small light in the sky appearing
suddenly between
two pine boughs, their fine needles

天空中一道微光突然闪耀

在两棵松树枝间

now etched onto the radiant surface
and above this
high, feathery heaven—

而今将松枝上细小松叶刻印在一扇辐射形的表面上

高空之上,是一片羽毛天堂-----

Smell the air. That is the smell of the white pine,
most intense when the wind blows through it
and the sound it makes equally strange,
like the sound of the wind in a movie—

嗅到空气的味道,那是白松的味道,

 当风吹过白松,嗅到的味道最强烈

就像电影中的风声一样,

它也发出同样奇怪的声音。

 

Shadows moving. The ropes
making the sound they make. What you hear now
will be the sound of the nightingale, Chordata,
the male bird courting the female—

阴影移动。绳索

发出它们发出的声音。你现在听到的

只会是夜鹰的鸣叫声, 乔达塔

一只雄性夜鹰在向一只雌夜鹰求爱----

The ropes shift. The hammock
sways in the wind, tied
firmly between two pine trees.

绳索移动。吊床

在风中摇摆,被牢固地绑

在两棵松树之间。

 

 

Smell the air. That is the smell of the white pine.

嗅到空气的味道,那是白松的味道,

 

It is my mother’s voice you hear
or is it only the sound the trees make
when the air passes through them

你听到的是我母亲的声音

当空气穿过树林

难道只有这树林才会发出这种声音

because what sound would it make,
passing through nothing?
 
因而当空气穿过虚无飘渺无空,

它会发出什麽声音?

 

目前在耶鲁大学任教的露易丝·格丽克1943年生于纽约,对大多数中国读者来说或许稍显陌生,属于学院派的小众诗人。不过,自1968年出版处女诗集《头生子》以来,格丽克至今已著有12本诗集和1本随笔集,遍获各种诗歌奖项,包括普利策奖、美国国家图书奖、美国诗人学院华莱士·斯蒂文斯奖、波林根奖等。并荣获2020年诺贝尔文学奖。

 

 

诗歌是一首无韵式的自由诗。全诗为抑扬格,是一首散文诗。全诗共有八节,二十一行诗。

 

 

Tuesday, October 27, 2020

读《淮风月谈》后的杂感

 



读《淮风月谈》后的杂感

 

这篇文章是我近日来上网阅读一些网文后的杂感。我近来上网经常浏览国内一家网站,也没有想到过,并且也没有注意过它的时政新闻消息,历史怀旧,明星的花边新闻,文艺风尚,动物世界,台海风云,军事装备技术,健康养生,太空探索,科技地理等新闻信息是应有尽有,目不暇接,仔细观察后才发现这家网站与微软有关联。

 

难怪不得这家网站的实力如此雄厚,揽括的知识信息如此广泛全面。唯一觉得不足的是它的《自由谈》的风气尚欠缺,没有见与网友之间有何互动的评论。这实为一大憾事。而海外华人第一大网站《文学城》网站却在与网友《自由谈》方面有积极的互动。

 

近日上网阅一文才知这江南水乡养的有些猪长得幸而还坚挺,侧看成一道道陡坡,没有变成润滑透亮猪的样子。

 

但是,某日一梁赞猪倌从夜半醒来,目睹猪圈里的一群猪们睡态之丑,于是概然不能镇定之了,见此情景使他难受得实在忍不住了便张口狂吐起来,初只以为他是醉酒后的呕吐。这恐怕绝非是他因胃弱而暴食所引起的。

 

随后这猪倌决心遁走,虽然我们还无从明白这惹得他厌烦逃离一走了之的原因,是由于这些猪的气质使然,还是饲养后猪的基因蜕变有关引起的,这就不得而知了。

 

这一则新闻阅后,本想写一篇短文来,推论“猪翁与猪”的关系,但一回想起来,又觉得这只是一则搞笑的新闻罢了,只要有些常识,只要是没有怪诞之念介于心中的人,一定是谁也知道的,用不着我来徒弄笔墨,所以也就作罢了。

 

然而之后听闻到一则叶公好龙的逆向翻版之故事就更觉可笑了。这故事的大意是:大凡特喜用猪,猪八戒,猪头,猪腿,猪脚,野猪之类的专用词来大做广告之徒,一查其基因结果都是带猪纲目基因之翁仔。

 

还举例说:有被冠上“网络垃圾文搬运劳模”之雅名的翁工,之后由于此衰翁工的辛勤搬运之劳作受犒赏一碗猪肉馅的宁波小汤圆,有遭网友冠名为“喜当湾菜菜金门高梁酒”之代言人的,还有整天提上一桶浆糊喜欢到处刷长篇累大字报的爱秀自大狂之状的,其更是被网友独树一帜地冠名为“-------的。我在这儿也不再啰里啰唆一一骜叙了。

 

将这些发生过的怪诞故事展现在网络论坛上本来可以给我拙文增添一些历久弥新的愉悦的气氛------。这绝不是诗圣莎士比亚把埃及皇后,丹麦的王子,威尼斯的商人,都请到伦敦去表演讲英语的喜剧。

 

也不是马致远把汉元帝请到元朝去唱元杂曲《汉宫愁》的搞笑的故事,就是近几天论坛上见某位君赠阅的短文上,我读到了古时秦汉之际的梁赞的猪翁仔在嘉兴唱ぶたそだてる歌赋呢。

 

马致远的元杂剧《汉宫愁》比此猪倌的ぶたそだてる歌赋更有气魄,但我感觉着稍微转换一下故事发生时代的背景,便会更好了。

 

一切空洞咒骂性的言论都如风一样飘在天空中,不知道是甚麽地方偶尔起了一个波澜,同时向四方传去飘散了。最好是心平气和,文明礼貌地上网吧。但达到这文明水准上网的人还是很多的,那和他们的学识,经验,教养,人品,熟练有关联的,众人是很可以遁寻他们的轨迹而行走之的。

 

Friday, October 23, 2020

文革岁月----工农兵学员生活回忆---(124)

 



文革岁月
----工农兵学员生活回忆---124

 

照片为西南师院校园及北碚城区的照片   摄影:清衣江



毗邻我们‘开门办学’的农村中学的那座小镇的赶场的日子是很闹热的。回乡的人,自然要不远数十里路而来,买他们要用的东西。住在邻近小镇的乡下的农民,更喜欢来。

 

不过他们并不像回乡的人是安心来买农具竹器的,他们也买东西,却买酱,醋,糖,盐,火柴,针线,布料等一些日用必需品等;而他们来此的心情,只在置办完购卖之事后,才在连接茶馆屋檐外搭建的竹棚下,吃碗茶。作为小憇一下罢了。

 

小镇正街这条街,赶场天是农具,竹器,农副土特产品,蔬菜瓜果,鱼肉,乡村风味食品等贩卖的集合之所,显得极其闹热。

 

小镇外的旱田里,则是小春生长得春意盎然,街上搭上竹棚的茶馆卖茶,炒瓜子花生,香烟糖果等,待赶场的乡民来光顾。

 

我们全班同学七五年十二月初来到了梁平县这所乡下的农村中学来搞历时一个月‘开门办学’,此时快接近尾声了,再过一个多星期我们就要从这里打道回府返校上课了。刚到这所农村中学时候,我们就已经知道归期了。这是因为在我们出发之前系上的领导就告诉过我们的。

 

记得文革大串联时,我一人在杭州的城里坐着公共汽车跑了两天,杭州的银座也去过,杭州的浅草也去过,在虎跑泉公园里爬山,坐在坐落于半山上的一家茶馆里喝了一碗西湖龙井茗茶,下山从虎跑泉公园出来,顺着大路到西湖去,而走路也不少。

 

天晴了两天,虽然这一天是阴阴的,没有太阳,路上的尘土也不高。虽西湖沿岸栽种的柳树还未发春芽,但此时离春天还远着嘞。西湖里的水仍很清澈。

 

外地人太喜欢西湖水,也好奇,游船也利用学生大串联的机会,竟弄了些游船招揽生意;许多串联学生也居然愿意花几个钱,跑上船去,由船员驾驶着游览西湖。游船行驶不久,直泊在三潭印月跟前。游客们踏上岸去时,心里很满足了,若是在古时,有诗人乘船,定要做几首春湖泛舟的诗哩!

 

由戴老师主教的新编教材的教改观摩课还剩下最后两堂课了,我为在上课之前熟悉他要讲的内容,独自一人坐在校图书资料室里,便取出他的讲课稿来翻阅。我反复仔细阅读的是他将继续教授的英国作家大卫洛奇的校园文学那一部份的内容。

 

我们新编教材,全书共二十五课,在教材编辑中可谓洋洋大观。听说此新编教材因内容较深奥,脱离实际,不适合初三同学作为教材使用,已遭弃用,油印版的教材多分发给同学们后恐已不容易找到了。我留存下来的也只有两册。

 

我们初到这所农村中学搞‘开门办学’时,我们第一次旁听的就是戴老师教的一堂初三英语课。他是他们年级乃至全校有数的英语教学质量高的老师,一位文革前高考落榜的高中毕业生,而且是很有骨鲠之气的,他经过自己多年刻苦努力地学习之后,成为该校不乏有力的教学通达之士了。

 

我们为什麽不为这位为乡村中学增光的教师予以表扬,而不为他自学成才所取得的令人惊叹的成绩而感到由衷地高兴呢?我们新编教材内容甚为祥赡,虽所见为油印本。但关于洛奇校园小说的的书评和介绍差不多也是较为祥尽周全的涉及到了。

 

当戴老师于课堂上教授有关洛奇的校园文学课的最后两堂课时,他一开始就讲到下列的一些内容。他说,洛奇初进大学教书的时本想在该校的英语系的教研室里作一个终身的学究,他对于校园文学是很感趣味的,他自信他在校园文学里只要研究得当三五年定能有些成绩;

 

但当他从虚幻的现实里逃出来,越离它远的时候,它对于他的引力却反比例地增加了。一句话的觉悟表明:他现在不是当学究的时候。------他自从把这种志愿坚定下来之后,他决心对校园文学方面加以一番探讨,他仔细阅读美国作家,玛丽·麦卡锡(Mary McCarthy)创作的校园小说《研究院的树林》(The Groves of Academe1952年)。

 

及英国作家金斯利·阿米斯(Kingsley Amis)于1954年创作的校园小说《幸运吉姆》(Lucky Jim)等英美作家写作的校园小说之后,他对于这些校园小说所描写的校园师生沸腾多姿多彩生活的充满生机的文学留下的印象就越见深固了。

 

他曾经说过,他的一切写作的背景除以创作校园小说为目的外一切都是过去的,其他的文学也是这样,今日的文学乃至明日的文学是现实主义写实倾向的文学,是为忠实读者呼号的文学,是助成展现壮阔历史画卷的气势磅礴的文学,除此之外一切都是过去的,昨日的。

 





洛奇作为一名英国校园小说作家开始在自己任教的大学筹划他未来校园小说的创作计划:他建议摒弃英语系实行多年不切实际的哥特式教学大纲,代之以一种完美的逻辑教学课程体系,该体系考虑了自1900年以来英国大学英语学科的发展状况。

 

他还建议在英语系上建立简·奥斯丁研究生学术研究中心; 要求读研的学生必须使用打字机; 在英国国内招聘从美国学生运动中涌现出来的杰出的受迫害的学术避难者; 举办学术研讨会,开始出版新期刊-------

 

当洛奇提出这些建议的时候,我们仿佛看见他坐在一间会议室里,显示出他似乎已把自己建议中包含的一切要点都领会了似的,就像他以同样悠闲的品味吮吸着添加了一些经过滤器的被搅拌过的奶油的强化黑咖啡时表现出的那种安然自信的样子,洛奇觉得自己仿佛终于成了一名皈依了外国籍的公民似的。

 

而且他也把自己视为这场伟大历史变革进程中的一部分–---逆转了过去一直席卷众多美国人前往欧洲寻求经验的宛如向北流至大西洋的墨西哥湾流那样的涌向欧洲的寻求文化之旅湾流似的。现在则是反其道而行之了。当今,不是欧洲,而是美国的西海岸成为了文学家们进行生活和艺术上交流实验的最遥远的边疆,人们为寻求思想解放和自由的启蒙去那里朝圣了。

 

因此,如今正是美国文学成了欧洲人现正在寻找的他们一直所追求的文学镜像。 洛奇想到了詹姆士(James)的《大使》和斯特利瑟发出指令希望巴黎花园里的小比拉姆“活着……-尽其所能地活着;如果不这样做,这就是犯了个错误,‘而斯特利瑟自己倒带有上述这两个角色的几分特征,一个是发现了这种见解太晚了的演讲者而另一个是可能仍然从中获利的年轻人。-------

这时下课铃声骤然响了,戴老师讲授的这堂校园文学课就算到此结束了,他明天将再接着继续上课。下课后,我不禁思考着这样一些问题,校园小说究竟应该写些什麽呢?应该以自己所能接近,最能知道的熟悉的东西写,这是最稳妥的办法吧。

 

不要好高骛远,应该脚踏实地的凝视着现实。不怕就是一个简单的故事或一个闪念的想法,你只要注目观察,你就可以看出有不少东西是值得你写的。这些创作素材是有无限生命力的。

 

最平常的东西说不定是最新奇的东西,最微末的有可能是最伟大的,最卑微的有可能是最崇高的,”化腐朽而为神奇,“我们的文学家正应该要有这样的用意和本领。不能离开现实的社会,也不能脱离时代而另寻他途。

 

而应该求得此时此地的美好与革新。这不仅是道德伦理的问题,同时也是文学创作的问题。凡此种种,都系一个作家必须具备的美德,也是作品能够取得成功的保证。非得拥有好学不倦,丝毫不自满足,精益求精的精神,否则定难以成为一名成功的作家的。

 

而在我们的开门办学越来越临近结束之际,我不由得想到这样一个问题:“若果我将来再一次被要求来这所农村中学搞开门办学,我将怎么办!”这句话的延伸含义是我到此中学来近一个月曾不断考虑过的内容。

 

我们不久就要结束这里的开门办学返校上课了。这所中学的几个同学要我毕业后到此中学当英语老师,到这中学当老师虽不是我愿意的事情,但是毕业后能分配回原单位—---成铁局,回到我曾生活过的环境去尝城市生活的知味,这是我乐于干的。

 

我觉得我将要回去的那座城市好像我的精神寄托之地呢。它就是我在一九七七年春节之前毕业后就一定要去的地方,谁能想到一年多以后,我们毕业分配了,数学系学友周同学也应了成铁局的一所铁中的数学教师的聘,我在那儿又有了伴侣了。

 

一九七九年春天,我离开了自己工作了五六年之久的成铁局,调到中科院成都分院一家研究所当了一名科技资料翻译,而后于1984年初冬,我应一家省外贸进出口公司之邀调去那里,当了一名外贸推销员。第二年初春,开始了我的首次环球外贸推销之旅。

 

 

 

 

 

 

 

 

Friday, October 16, 2020

译荣获今年诺贝尔文学奖的美国女诗人格麗克的《The Vespers晚 祷》一诗

 



译荣获今年诺贝尔文学奖的美国女诗人格麗克的《The Vespers 祷》一诗

The Vespers

Louise Glück - 1943-



In your extended absence, you permit me

use of earth, anticipating

some return on investment.

I must report failure in my assignment,

principally regarding the tomato plants.

 

 

在你的长期离开的时候,你允许我

使用土地,期待一些投资回报。

我必须向你汇报我的任务失败了,

主要是关于西红柿的栽种。

 

 

I think I should not be encouraged to grow

tomatoes.

Or, if I am, you should withhold

the heavy rains,

the cold nights that come

so often here,

while other regions get

twelve weeks of summer.

 

我认为我不应该受鼓励去种植西红柿。

或者,如果我是你,则应截留住豪雨,

 

寒冷的夜晚经常光顾这里,

 

而在其他地区夏季长达十二周.

 

 

 All this

belongs to you: on the other hand,

I planted the seeds,

I watched the first shoots like wings tearing the soil,

and it was my heart broken by the blight,

the black spot so quickly multiplying in the rows.

 

 

这一切都与你有关:另一方面,我播下了种子

 我第一次看见种子催芽就像翅膀破土而出

见它们受到枯萎病的折磨时我的心都碎了,

 黑斑病在一行行种植的番茄中快速蔓延。

 

 

I doubt

you have a heart, in our understanding of that term.

 

You who do not discriminate between the dead and the living,

who are, in consequence,

immune to foreshadowing,

 

我们了解黑斑病这个专业术语之后,

我怀疑你是否还有好心情。

你不会区分已经枯萎和鲜活的农作物,

结果是后者预示有免疫力。

 

you may not know

how much terror we bear,

the spotted leaf,

the red leaves of the maple falling

even in August, in early darkness:

 I am responsible for these vines.

 

 

你可能不知道我们承受着多少恐惧,

即使在八月刚刚天黑之后,有斑点树叶,

枫树的红叶就纷纷飘落下:

我应对这些葡萄树藤蔓的枯萎负责。

 

 

格吕克1943年出生于美国纽约,在长岛长大。父亲是一位尊崇文化的商人。格吕克从小喜爱诗歌,很早就开始阅读莎士比业、布莱克、济慈、T.S.艾略特。她喜爱艾略特的作品,那种非个性化的特质后来也融入到她自己的作品中。格吕克也因此一直未能正式入读大学,后来她曾在萨拉·劳伦斯学院和哥伦比业大学选修一些课程。在就读哥伦比亚大学期间,格吕克师从诗人斯坦利·库尼茨,库尼茨对她的诗人生涯影响深远。

 

诗歌是一首无韵式的自由诗。全诗为抑扬格,是一首散文诗。