Friday, October 16, 2020

译荣获今年诺贝尔文学奖的美国女诗人格麗克的《The Vespers晚 祷》一诗

 



译荣获今年诺贝尔文学奖的美国女诗人格麗克的《The Vespers 祷》一诗

The Vespers

Louise Glück - 1943-



In your extended absence, you permit me

use of earth, anticipating

some return on investment.

I must report failure in my assignment,

principally regarding the tomato plants.

 

 

在你的长期离开的时候,你允许我

使用土地,期待一些投资回报。

我必须向你汇报我的任务失败了,

主要是关于西红柿的栽种。

 

 

I think I should not be encouraged to grow

tomatoes.

Or, if I am, you should withhold

the heavy rains,

the cold nights that come

so often here,

while other regions get

twelve weeks of summer.

 

我认为我不应该受鼓励去种植西红柿。

或者,如果我是你,则应截留住豪雨,

 

寒冷的夜晚经常光顾这里,

 

而在其他地区夏季长达十二周.

 

 

 All this

belongs to you: on the other hand,

I planted the seeds,

I watched the first shoots like wings tearing the soil,

and it was my heart broken by the blight,

the black spot so quickly multiplying in the rows.

 

 

这一切都与你有关:另一方面,我播下了种子

 我第一次看见种子催芽就像翅膀破土而出

见它们受到枯萎病的折磨时我的心都碎了,

 黑斑病在一行行种植的番茄中快速蔓延。

 

 

I doubt

you have a heart, in our understanding of that term.

 

You who do not discriminate between the dead and the living,

who are, in consequence,

immune to foreshadowing,

 

我们了解黑斑病这个专业术语之后,

我怀疑你是否还有好心情。

你不会区分已经枯萎和鲜活的农作物,

结果是后者预示有免疫力。

 

you may not know

how much terror we bear,

the spotted leaf,

the red leaves of the maple falling

even in August, in early darkness:

 I am responsible for these vines.

 

 

你可能不知道我们承受着多少恐惧,

即使在八月刚刚天黑之后,有斑点树叶,

枫树的红叶就纷纷飘落下:

我应对这些葡萄树藤蔓的枯萎负责。

 

 

格吕克1943年出生于美国纽约,在长岛长大。父亲是一位尊崇文化的商人。格吕克从小喜爱诗歌,很早就开始阅读莎士比业、布莱克、济慈、T.S.艾略特。她喜爱艾略特的作品,那种非个性化的特质后来也融入到她自己的作品中。格吕克也因此一直未能正式入读大学,后来她曾在萨拉·劳伦斯学院和哥伦比业大学选修一些课程。在就读哥伦比亚大学期间,格吕克师从诗人斯坦利·库尼茨,库尼茨对她的诗人生涯影响深远。

 

诗歌是一首无韵式的自由诗。全诗为抑扬格,是一首散文诗。

 

No comments:

Post a Comment