Saturday, May 5, 2012
【 译爱尔兰诗人叶芝《他向往来自天堂的云锦》一诗】
【 译爱尔兰诗人叶芝《他向往来自天堂的云锦》一诗】
He Wishes For The Cloths Of Heaven by William Butler Yeats
Had I the heavens' embroidered cloths,
Enwrought with golden and silver light,
The blue and the dim and the dark cloths
Of night and light and the half-light,
I would spread the cloths under your feet:
But I, being poor, have only my dreams;
I have spread my dreams under your feet;
Tread softly because you tread on my dreams.
如果我有各种来自天堂的云锦,
镶织着光彩夺目的金与银的华光,
这色彩蔚蓝又朦胧且黝黑的云锦
流溢着黑夜,白昼与暮色弥漫的余光,
我要将这些云锦铺在你的脚下:
尽管我还很贫穷,但依旧还怀着梦想;
而今我已把我的梦想铺在你脚下;
轻轻地行走啊,因为你踩着了我的梦想.
Translator notes
作者介绍(1865年------1939年)
威廉•巴特勒•叶芝是爱尔兰艺术家约翰•巴特勒•叶芝的儿子, 1865年6月13日出生于爱尔兰桑迪蒙特。他曾在皇家都柏林协会短时间内功读过艺术,但他的童年是在斯莱戈郡荒原地区度过的。他曾接受教育于都柏林的戈多尔芬,哈默史密斯,伊拉斯莫史密斯学校。 1888年,他来到伦敦,并在那里居住了许多年。之后一生中,他许多时候在国外度过,居于巴黎,及意大利里维埃拉,但常常要回到他的灵感来源之地的爱尔兰故土。在一次短暂的得病之后,1939年1月28日他去世于尼斯附近的罗克布伦.他的遗体被带回他的家乡爱尔兰安葬。
要对叶芝贡献进行总结是不容易的,因为他所从事的活动一向如此不相同,而他的著作没有按固定时期划分,也不方便地进行分类。他是民间传说研究者,剧作家,小册子作者,编辑,唯灵论的实验者,而除了上述这些角色外,他最引人注目的-----还是一个诗人。
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment