Wednesday, May 30, 2012
【译英国诗人托马斯•哈代的《郊区的雪景》一诗】
【译英国诗人托马斯•哈代的《郊区的雪景》一诗】
Snow in the Suburbs
Every branch big with it,
Bent every twig with it;
Every fork like a white web-foot;
Every street and pavement mute:
郊区的雪景
一根根树枝覆盖着白雪,
大雪压弯了一根根嫩树枝;
一根根树杈像动物蹼足式地披满白雪;
一条条街巷都寂静无语:
Some flakes have lost their way, and grope back upward when
Meeting those meandering down they turn and descend again.
The palings are glued together like a wall,
And there is no waft of wind with the fleecy fall.
A sparrow enters the tree,
Whereon immediately
雪花已经迷失了路,摸索着朝上飞去
与蜿蜒飘落而下的雪花相遇,一起向下飘去。
条条栅栏变成一堵被冰雪凝固成的围墙
没有随风飘舞的鹅毛大雪静悄悄地在天空翱翔。
一只麻雀飞上了一棵高树上,
马上站立在树枝上
A snow-lump thrice his own slight size
Descends on him and showers his head and eye
And overturns him,
And near inurns him,
And lights on a nether twig, when its brush
Starts off a volley of other lodging lumps with a rush.
雪块是麻雀的三倍大
阵雨般地朝它身上,头和眼睛落下
并把它掀翻在地上,
并几乎把它埋葬在地上,
麻雀轻快地飞到下面树枝上歇息,
轻轻一碰撞,摇落了树枝上一连串积雪。
The steps are a blanched slope,
Up which, with feeble hope,
A black cat comes, wide-eyed and thin;
And we take him in.
台阶变成了一道白雪覆盖的斜坡,
突然跑上来一只衰弱无力的黑猫,
饥饿睁大着眼睛,且枯瘦如柴;
我们把它引进屋来。
作者介绍(1840------1928)
托马斯•哈代1840年六月2日出生于多塞特郡的一个靠近多切斯特镇的名叫上博克汉普顿 的小村庄里,父亲是一位石匠,他父母社会地位低下,他断断续续地上学。十六岁时,他给一名教会的建筑师当学徒。后来,他离开家乡,去伦敦做工,1863年在此地他赢得了英国皇家建筑师学会颁发的大奖。几年之后,他放弃建筑设计的工作,1871 年他匿名发表第一部长篇小说《计出无. 奈》。这部小说没有获得成功,作者没有引起人们多少关注,直到哈代1872年发表小说《绿林荫下》之后,从那个时候开始他成功作为一个作家,才得到人们认可。
直到他将近60岁-----,确切地讲是1898年---------哈代才放弃了散文写作而想成为一个诗人唤起人们的关注,他着手开始运用诗歌的表达形式写诗,如许多人(包括编辑和哈代本人)认为通过诗歌形式他才会最长久地被人们记住。从写作技术上考虑,初次阅读哈代的诗歌时,感到不适应他诗歌的韵律,显得拙劣,他诗歌的句法通常是笨拙的,他所用的语言也是如此。但是,透过在其诗歌表面的拙劣--------而实际上他为之所付出的努力写的许多诗歌仍取得其独特的影响效果----哈代的诗歌既有它的独特的原创性同时也具有诗歌风格的严谨性。
Thomas Hardy, 1840-1928
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment