Friday, July 20, 2012

【译英国诗人霍普金斯的十四行诗《春天》】

【译英国诗人霍普金斯的十四行诗《春天》】




by Gerard Manley Hopkins[Britain]



Nothing is so beautiful as spring—

When weeds, in wheels, shoot long and lovely and lush;

Thrush’s eggs look little low heavens, and thrush

Through the echoing timber does so rinse and wring

The ear, it strikes like lightnings to hear him sing; 5

The glassy peartree leaves and blooms, they brush

The descending blue; that blue is all in a rush

With richness; the racing lambs too have fair their fling.



没有什么像春天这样的美丽-----

当风中摇曳的野草,长出长长的新芽,妩媚甚至葱翠;

画眉鸟的蛋像有点低垂的天穹,而画眉鸟

穿过发出回声的树林如此这般地洗涤和拧一拧

耳朵;像雷电闪击式地听见他歌唱;

光亮的梨树叶子和含苞欲放的梨花,轻轻地触摸一下

那落下的蓝色,那蓝色全都倾泻而下

伴随着葱翠草地;奔跑羔羊也该悠然自得地恣意行乐一下。



What is all this juice and all this joy?

A strain of the earth’s sweet being in the beginning 10

In Eden garden.—Have, get, before it cloy,

Before it cloud, Christ, lord, and sour with sinning,

Innocent mind and Mayday in girl and boy,

Most, O maid’s child, thy choice and worthy the winning.



所有这一切的活力的精髓和欢乐是什么?

大地初始时就存在着一种美妙的倾向

在伊甸园里------.拥有,获得,在让人厌烦之前

在忧郁,基督,上帝,及因罪过而变得乖戾之前,

纯真浪漫的心灵和出现在春天五朔节的少女和少男

特别是,啊,圣女的孩子,而且你的选择是值得获胜。











作者介绍(1844----1889)



1844年7月28日出生于埃塞克斯郡的杰拉德∙曼里∙霍普金斯,成为一名罗马天主教耶稣会会士,并在都柏林大学学院任教希腊文和希腊诗歌音韵学。此外,他具有一点画家和音乐家才能,以及他所具备的各种超群的天赋使他成为一个诗歌特有的结构方面的革新者。虽然在那极为崇尚精神境界的生活年代他创作了许多诗歌,但他的一生中从来没有发表过一首诗作,直到他辞世30年后,他非凡的诗作才被收集起来。霍普金斯于1889年去世时,他也没有对公众发表过他的诗,直到1918年加上由罗伯特∙布里奇斯注释•此时才首次出版他的诗。在死后发表的诗集中的许多诗歌是从这位桂冠诗人创作的“手稿”中辩认出来发表的,而且对他而言他必定十分感谢那些人们----是他们将一个最富有创造精神的智惠的诗人诗作从被人遗忘中挽救了出来。





任何一个阅读霍普金斯诗歌的漫不经心的读者应该预计到会遇到的阅读障碍,他必须已经做好准备来对付,刚开始时好像是不能克服的困难。他必须乐意接受一系列像音乐剧中的发出的不和谐音的诗句。他必须洞察了解其诗歌中的不清晰的混乱晦涩难解的意思。不过他会得到回报。在其费解的句子结构和杂乱堆满了表达词语后面是他辉煌的诗篇。尽管有过多的口头语和奇特的习惯用语表达,他的诗还是具有一种不免令人大吃一惊的表达方式的独创性。在人们熟习的其诗歌的奇异的幻想描述方面,有时形象化的描述不禁使人想起埃米莉∙狄金森更为有控制的夸张描述。 像那位新英格兰女诗人一样,霍普金斯的诗歌有时显得怪异,但它始终是符合逻辑的,绝不会是随意之作或不合情理的描述,而有时阅读他的诗使人感到有种喘不过气来的狂喜。



No comments:

Post a Comment