Saturday, October 27, 2012

【译英国诗人威廉∙华兹华斯诗歌《我好似一朵独自漫游的流云》】

【译英国诗人威廉∙华兹华斯诗歌《我好似一朵独自漫游的流云》】






I wandered lonely as a cloud ByWilliam Wordsworth (1770----1850)

我好似一朵独自漫游的流云



I wondered lonely as a cloud

That floats on high o'er vales and hills,

When all at once i saw a crowd,

A host,of golden daffodils;

Beside the lake,beneath the trees,

Fluttering and dancing in the breeze.

我好似一朵独自漫游的流云

高高地漂浮在山谷和山岭间,

此时我突然看见一丛丛,

一大片金黄色的水仙;

盛开在树林下,盛开在湖畔,

在微风中轻轻飘荡舞翩跹.

Continuous as the stars that shine

And twinkle on the Milky Way,

They stretched in never-ending line

Along the margin of a bay:

Ten thousand saw i at a glance

Tossing their heads in sprightly dance.

水仙花好似闪耀的群星连成一片,

就如同银河中闪烁的星星,

它们无穷无境地绵延不断

沿着湖岸边:

我一眼就看见成千上万水仙

摇头晃脑地欢快活泼舞翩跹。

The waves beside them danced, but they

Out-did the sparking waves in glee:

A Poet could not but be gay

In such a jocund company:

I gazed—and gazed—but little thought

What wealth the show to me had brought:

水仙花旁的波浪也在欢欣起舞,但水仙

欢快的舞姿胜过闪亮的波浪:

一个诗人怎能不感到心花怒放

置身在这样一群欢乐的伙伴中:

我凝视着,凝视良久,但很少想像

此景曾带给我什么宝贵的财产:

For oft, when on my couch i lie

In vacant or in pensive mood,

They flash upon that inward eye

Which is the bliss of solitude;

And then my heart with pleasure fills,

And dances with the daffodils.

每当我躺在卧榻上

时常感到精神空虚或心情忧伤,

它们常在我的心灵深处闪现

那是带给孤独的温馨;

然后我的心儿便充满了欢欣,

于是与水仙花一同舞翩跹。

作者介绍(1770---1850)

From Wikipedia, the free encyclopedia



威廉•华兹华斯(1770年4月7日 - 1850年4月23日)是一个重要的英国浪漫主义诗人,他与塞缪尔•泰勒•柯勒律治一起于1798年联合出版的抒情歌谣集有助于开创了英国文学的浪漫时代。



华兹华斯的代表作被普遍认为是《前奏曲》,这是他修改和拓展了很多次的他早年的一部半自传性的长诗。诗歌标题是去世后补加的而诗歌也是去世后出版的,在此之前,这首诗通常被称作 “致柯勒律治”而为人所知 。从1843年直到1850年华兹华斯去世为止,他一直是英国的桂冠诗人。

Early life

早期的生活

Main article: Early life of William Wordsworth

主要简介:威廉•华兹华斯早期的生活



华兹华斯是约翰•华兹华斯和安•库克桑夫妇生的5个孩子中的第二个孩子,华兹华斯1770年4月7日出生于坎伯兰,科克茅斯的华兹华斯之家,坎伯兰[1]是属于英格兰西北部湖区(Lake District)风景名胜区的一部分。他一生中最亲近的是比他出生晚一年的妹妹诗人和日记作者多萝西•华兹华斯,,他们两兄妹一起接受洗礼。他们有三个兄弟姐妹:长子理查德,后来成为了一名律师,约翰比多萝西晚出生,他后来去当了一名水手,并成为亚伯格芬尼伯爵号轮船船长, 1805年该船于英格兰南部海岸外失事沉没,而约翰随船遇难去世,年龄最小的克里斯托弗后加入了教会,并升任为剑桥的三一学院院长(Trinity College)。[2]他们的父亲曾任詹姆斯•劳瑟, 第一任朗斯代尔伯爵的一位法人代表,通过与伯爵的关系,他居住在那个小城镇的一座大豪宅中。华兹华斯,与他的兄弟姐妹们一样,很少与他们的父亲交往,直到他父亲于1783年去世为止,他们与父亲之间的关系疏远。[3]



除了让他的儿子依靠自己的父亲的图书馆学习外,虽然华兹华斯的父亲很少与他在一起,但他父亲还是教授他诗歌,其中包括弥尔顿,莎士比亚和斯宾塞诗歌。华兹华斯除了花时间在科克尔茅斯学习阅读外,他还会住宿在他母亲的位于坎伯兰彭里斯的娘家。在彭里斯,华兹华斯接触到了荒原。华兹华斯无法与他的外祖父母和他的叔叔融洽相处,他与他们的极其恶劣的相处关系使他心情苦恼到了极点以致于想到自杀.





No comments:

Post a Comment