Saturday, October 20, 2012

【译英国诗人欧内斯特•亨利诗歌《法尔茅斯》】

【译英国诗人欧内斯特•亨利诗歌《法尔茅斯》】




Falmouth

ByWilliam Ernest Henley (1849-1903), British poet, critic, editor.



《法尔茅斯》】

O, Falmouth is a fine town

啊, 法尔茅斯是一座漂亮的小镇

William Ernest Henley

威廉•欧内斯特•亨利

XXXII - To D.B.

O, Falmouth is a fine town with ships in the bay,

And I wish from my heart it's there I was to-day;

I wish from my heart I was far away from here,

Sitting in my parlour and talking to my dear.

For it's home, dearie, home--it's home I want to be.

Our topsails are hoisted, and we'll away to sea.

O, the oak and the ash and the bonnie birken tree

They're all growing green in the old countrie.

啊,法尔茅斯,一座海湾内泊着船只的漂亮的海濱小镇,

我真心希望今天我就去那座小镇;

我真心希望我离这儿很远,

坐在客厅里和我爱人谈心。

那就是我想要回去的亲爱的家园。

我们扬起桅帆要驶向大海去远航。

啊,这些橡树,桉树和茁壮的白桦树林

在这故国土地上都不断长成茂盛翠绿树林。



In Baltimore a-walking a lady I did meet

With her babe on her arm, as she came down the street;

And I thought how I sailed, and the cradle standing ready

For the pretty little babe that has never seen its daddie.

And it's home, dearie, home .

在巴尔的摩我确曾相逢一位逛街的女人,

此时,她抱着婴儿走在大街上;



为那从未见过其父没出世的漂亮婴儿用的摇篮,

已准备就绪, 我想我该考虑如何航行返家乡

那就是我的家,我亲爱的家园。









O, if it be a lass, she shall wear a golden ring;

And if it be a lad, he shall fight for his king:

With his dirk and his hat and his little jacket blue

He shall walk the quarter-deck as his daddie used to do.

And it's home, dearie, home . . .

啊,要是它是一个少女,她会戴上一枚金指戒;

要是它是一个少男,他会不惜为国王而战:

穿上他蓝色的小外套, 戴着帽子,佩上短剑

他也会像他父亲曾经那样,走在舰艇后甲板上。

那就是我的家,我亲爱的家园。





O, there's a wind a-blowing, a-blowing from the west,

And that of all the winds is the one I like the best,

For it blows at our backs, and it shakes our pennon free,

And it soon will blow us home to the old countrie.

For it's home, dearie, home--it's home I want to be.

Our topsails are hoisted, and we'll away to sea.

O, the oak and the ash and the bonnie birken tree

They're all growing green in the old countrie.



啊,只见吹来一阵阵西风,

西风正是所有风中我最喜欢的风,

风儿吹拂我们的背,吹得船上的三角旗在风中抖动,

风不久就会吹送我们驶向回归故国的航程。

那就是我想要回去的亲爱的家园。

我们扬起桅帆要驶向大海去远航。

啊,这些橡树,桉树和茁壮的白桦树林

在这故国土地上都不断长成茂盛翠绿树林。



英国诗人威廉•欧内斯特•亨利的诗:法尔茅斯

作者介绍(1849-1903)



威廉•欧内斯特•亨利1849年8月23日出生于苏格兰格罗切斯特,并曾就读于格罗切斯特语法学校。从童年起,他就遭受肺结核疾病的折磨,疾病最终迫使他的一只脚被截肢。他的诗歌”医院随笔”-------那些生动的自由诗的早期形式纪录下了他在爱丁堡的医院度过的时光,诗歌轮廓鲜明地带有医院病房中的那种特有的景象,感觉,甚至充斥着病房的气味。尽管(或可能的,因为)他的健康状况还在持续地恶化,亨利从来没有停止过对力量和活力,勇气以及和从强劲的诗歌”伦敦独奏”(1892)和诗歌”山楂树和薰衣草” (1901)中的色彩明快诗句中折射出来的胜利的信念的崇拜。



初始时的乐观自信是令人振奋的,之后就开始变得令人厌烦;太执着,有一点点尖锐刺耳。当亨利不再过分强调野兽般的生气勃勃时,他就不太像是他自己了,而成为了一个更好的诗人。如果不再玩击鼓和闪晃一下亮出剑之类的把戏时,他可以提炼出一首抒情诗中的精髓,再把它创作成一首八行两韵诗或三解韵格诗具有法国式最专业的现实主义印象画派大师绘画式写意来描述熟悉的伦敦的叙事的风格,而且,如像在他的此类的诗作“夫人生活”中,“还兼有阴森冷酷和同性恋怪诞的特色。



他的诗歌集轻快与活泼于一体之特点是从他青年时代早期形成的。一种动人的风格,在最初受到他的影响之下,而这影响来自他的中学校长,T.E.布朗,这种风格开始繁荣盛行起来,并一直保持到他最后去世。



1878

Falmouth, Cornwall, England - Falmouth, Cornwall, UK



法尔茅斯------英国康沃尔郡法尔茅斯 .



No comments:

Post a Comment