Wednesday, January 6, 2016

译英国诗人威廉•燕卜荪的诗《让它去吧》

By William Empson Let It Go 让它去吧 It is this deep blankness is the real thing strange. The more things happen to you the more you can’t Tell or remember even what they were. 深深的迷茫的真正怪异之处是, 历经世事越多,你越无法 清晰讲述或记住它们的往昔旧貌. The contradictions cover such a range. The talk would talk and go so far aslant. You don’t want madhouse and the whole thing there. 矛盾是如此纷繁庞杂之. 喋喋不休的述说着一些词不达意的话. 你不愿去疯人院,经受那里的一切煎熬. 作者介绍: 英 国诗人威廉•燕卜荪 ( William Empson , 1906--1984).英国 著名文学批评家,现代派诗人. 燕氏生于英格兰约克郡,1925年进入剑桥大学攻读数学,后改习文学,师从文学理论大家I.A.瑞恰兹(Ivor Armstrong Richards, 1893-1984).他曾在中国和日本教授英国文学多年,并曾在英 国广播公司做中文编辑. 燕氏的诗歌颇具约翰•多恩(John Donne,1572-1631)的玄学派的风格,喜用奇僻的意象,古典的韵律,简朴的文字,隐喻和双关结合起来思考玄学的问题.他的诗歌往往表达敏感的现代意识,特别是知识分子内心的困境,融生活激情,知识性和思辩性于一体,富有理趣却失于晦涩. 全诗共两节六行,诗的韵律格式是 ABC,ABC.

No comments:

Post a Comment