Wednesday, December 28, 2016

译爱尔兰诗人叶芝« 湖中小岛茵尼斯弗利 »一诗

译爱尔兰诗人叶芝« 湖中小岛茵尼斯弗利 »一诗


 The Lake Isle of Innisfree


 I WILL arise and go now,and go to Innisfree,
 And a small cabin build there, of clay and wattlesmade,
 Nine been rows will I have there, a hive for the honeybee,
And live alone in the bee-loud glade.

 湖中小岛茵尼斯弗利 

我就要动身走了,去茵尼斯弗利小岛,
 在那儿搭建一座小茅屋,用树枝编墙糊上泥,
 种上几行菜畦,蜂群搭建一排蜂巢,
 独居在蜂群嗡鸣的林间草地。

 And I shall have some peace there, for peace comes dropping slow,
 Dropping from the veils of the morning to where the cricket sings;
There midlight’s all a glimmer, and noon a purple glow,
And evening full of the linnet’wings.

 随着宁静慢慢地降临,我就会得到安宁,
 寂静从清晨的薄雾落到蟋蟀歌唱的地方;
 午夜闪烁着一片微光,正午紫光闪亮,
 傍晚到处飞舞着红雀的翅膀。

 I will arise and go now, for always night and day
 I hear lake water lapping with low sounds by the shore;
While I stand on the roadway, or on the pavements gray,
I hear it in the deep heart’s core. 

我就要动身走了,无论是午夜还是白昼
 我总听见湖水轻轻地拍打湖边的涛声;
不论我站在大道上还是灰暗的人行道
 我心灵深处总听见那湖水声音在召唤。


 诗人简介:(William Butler Yeats 1865–1939)威廉•巴特勒•叶芝出生于爱尔兰,童年居住在母亲的故乡斯莱戈(Sligo),深受英格兰与爱尔兰文学的熏陶。叶芝荣获1923年诺贝尔文学奖。这首诗创作于1890年。全诗共三个诗节,每节四行,采用抑扬格六音步写成,韵式为abab,cdcd,efef. 全诗展示出一幅清新自然的田园风光画卷,构建了茵尼斯弗利小岛的美景。

No comments:

Post a Comment