Sunday, July 7, 2019

译苏格兰诗人罗伯特•彭斯《一朵红红的玫瑰花》一诗



译苏格兰诗人罗伯特彭斯《一朵红红的玫瑰花》一诗

我想起老师曾教授过我们的苏格兰诗人罗伯特·彭斯的这一首诗来。诗中叙述诗人曾经爱恋过的一位美丽姑娘,他把恋人的音容笑貌栩栩如生地展现在读者面前,而诗人对恋人倾慕,向往之情,我觉得好像是从他心坎中自然流出的一样。现在我把自己译的这首彭斯的诗致:

彼女の名前はデュファン(リボですのに。

译苏格兰诗人罗伯特彭斯《一朵红红的玫瑰花》一诗

A Red, Red Rose 
《一朵红红的玫瑰花》

By
罗伯特彭斯
Robert Burns 


O, my love is like a red, red rose, 
That's newly spring in June. 
O, my love is like the melody,   

That's sweetly played in tune, 

啊,我爱人就象一朵红红的玫瑰花, 
它在六月里含苞怒放; 
啊,我爱人就象一首美妙的音乐, 
乐声悠扬婉转。 



fair are you ,my bonie lass, 
So deep in love am I, 
And I will love you still ,my dear, 
Till all the seas go dry, 

你是那么艳美,我漂亮的姑娘啊, 
我是那么深深地爱恋你; 
亲爱的,我会依然永远爱你, 
直到大海乾涸枯竭。



Till all the seas go dry, my dear. 
And the rocks melt with the sun. 
And i will love you still, my dear, 
While the sands of life shall run, 

亲爱的,直到大海乾涸枯竭, 
直到太阳把岩石熔化! 
亲爱的,我会依然永远爱你, 
而人生的岁月之河将永世流淌如画。




And farewell to you ,my only love,   

And fare you awhile;    

And i will come again ,my love.   

Though it were ten thousand mile! 

告别了,我唯一的爱人啊, 
珍重吧,我将远行离别你片刻! 
我的爱人,我会再次回到你身边, 
尽管那里万里相隔! 


罗伯特彭斯(1759125------ 1796721日)(又被称为诗人拉比彭斯,苏格兰人民心爱的儿子,农民诗人,索尔威湾的罗伯丹,埃尔郡吟游诗人或干脆就称为苏格兰抒情诗人。他被广泛视为苏格兰民族诗人,及全世界著名的诗人。他是以苏格兰方言写作的最有名的诗人,虽说他的许多作品也是用英语和用少量的易于为除苏格兰以外的读者理解的苏格兰方言写作。他还用标准英语写作,他的政治或民间的评论往往是最直言不讳的。


他被认为是浪漫主义运动的先驱,他去世后,他成为创建自由主义和社会主义这二者的一个伟大的灵感来源以及成为在苏格兰和散居在世界各地苏格兰人当中的一个文化偶像。在19世纪和20世纪期间,庆祝他的生平和写作几乎成了全国的具有超凡魅力的狂热崇拜活动,他对苏格兰文学一直有很强烈的影响。在2009年他被苏格兰公众由苏格兰电视频道STV举办的投票表决选为最伟大的苏格兰人


Saturday, March 31, 2012


 

No comments:

Post a Comment