Sunday, February 9, 2020

译爱尔兰诗人叶芝《白鸟》一诗



译爱尔兰诗人叶芝《白鸟》一诗

 
The White Birds  By William Butler Yeats


I WOULD that we were, my beloved, white birds on the foam of the sea!
We tire of the flame of the meteor, before it can fade and flee;
And the flame of the blue star of twilight, hung low on the rim of the sky,
Has awaked in our hearts, my beloved, a sadness that may not die.

亲爱的,我但愿我俩是大海浪花上飞翔的白鸟!
那薄暮之星的蓝火已低悬在天边,
亲爱的,在我们心中唤醒了一种挥之不去的悲伤,
A weariness comes from those dreamers, dew-dabbled, the lily and rose;
Ah, dream not of them, my beloved, the flame of the meteor that goes,
Or the flame of the blue star that lingers hung low in the fall of the dew:
For I would we were changed to white birds on the wandering foam: I and you!

那些梦想家,含露的百合和玫瑰已经疲惫不堪;
啊,亲爱的,不要再梦想它们,那些将离去的流星的火焰,
或那低垂在秋天露珠上流连忘返的薄暮之星的蓝火:
因此我但愿我俩变成漂泊在浪花上的白鸟:我和你!

I am haunted by numberless islands, and many a Danaan shore,
Where Time would surely forget us, and Sorrow come near us no more;
Soon far from the rose and the lily and fret of the flames would we be,
Were we only white birds, my beloved, buoyed out on the foam of the sea!

我魂牵梦绕着无数的岛屿,和漫长的达南海滨,
在那儿时间一定会把我们遗忘,悲伤不再降临;
很快我们将会远离玫瑰和百合以及烦恼的火焰,
亲爱的,只愿我们是白鸟,漂浮在大海的波涛上!


William Butler Yeats 叶芝(1865613 -  1939128日)是一位爱尔兰诗人,叶芝出生于爱尔兰桑德蒙特,并在那里和伦敦接受过教育。

189183日,叶芝第一次向毛特岗求婚被拒。次日,两人到都柏林近郊的霍斯海滨游玩。毛特岗看着远处飞过的一对海鸥说,在所有的鸟类中,她最想成为一只海鸥。三天后,叶芝写下这首诗送给毛特岗。

原诗抑扬格为主,原诗三节。每节四行。原诗共有十二行,每行九音步。原诗每节韵式为 aabbccddeeff

No comments:

Post a Comment