Saturday, July 11, 2020

译美国诗人阿曼特劳特《困难》一诗



译美国诗人阿曼特劳特《困难》一诗

 
By Rae Armantrout     ·阿曼特劳特

This film, like many others, 这部电影,像许多其他电影一样,
claims we’ll enjoy life声称我们会享受生活
now that we’ve come through毕竟我们已经历过许多困难

difficulties, dangers困难,危险
so incredibly condensed难以置信地接踵而至
that they must be  over.这样的情况必须结束了。

If the hardship假如随伙伴们
Was  undergone by others,一起经历艰难险阻,
We identified with them我们与之有共鸣

And, if the danger was  survived 如果在劫难中存活下来的
By simpler life forms,是一些简单的生命形式,
They’re included in this moment它们就来自这一时刻

When the credits roll剧终银幕上映出演职员名单时
And we don’t know我们仍沉思不已不知
When to stand何时起立离去


·阿曼特劳特1947--),美国当代诗人。她出生于加州瓦列霍市,在圣地亚哥长大。她读中学时接触到艾米莉·狄金森(Emily Dickinson)和威廉·卡洛斯·威廉斯(Wiliam Carlos Wiliams)的诗歌,遂对写诗产生浓厚兴趣。

18岁时,她进入圣地亚哥州立大学学习人类学,而后转入加州大学伯克利分校主修英美文学,师从当代诗人丹妮斯·莱维托芙(Denis Levertov,1923--1997.1978年,她出版了第一部诗集《极限》(Extremities. 阿曼特劳特笔耕不辍,著作颇丰,至今已出版十多部诗集--------云云。

她获得2010年美国国家图书批评奖和普利策诗歌奖。阿曼特劳特也创作散文,于19982007年分别出版了回忆录《真实》(True)和《散文选集》(Collected Prose)。她长期任教于加州大学圣地亚哥分校,教授诗歌和写作课程。

选诗围绕着“看电影”这个日常生活场景展开。诗歌有五小节,无韵式的自由诗。全诗为抑扬格,四二音步错落排列。

 

No comments:

Post a Comment