Thursday, March 11, 2021

译荣获2020年诺贝尔文学奖的美国诗人格丽克《MY COUSIN IN APRI1我的表妹在四月》一诗

 

译荣获2020年诺贝尔文学奖的美国诗人格丽克《MY COUSIN IN APRI1我的表妹在四月》一诗

 (2021-03-11 06:41:42)

MY COUSIN IN APRIL(我表妹在四月)

  By Louise Glück(1943---)



Under cerulean, amid her backyard’s knobby rhubarb squats
My cousin to giggle with her baby, pat
His bald top. From a window I can catch them mull basil,
Glinty silica, sienna through the ground’s brocade
Of tarragon or pause under the oblong shade
Of the garage. The nervous, emerald

在蔚蓝色的天空下,在我表妹后院长着的多节的大黄中,她蹲着

和她的婴儿咯咯地笑,轻拍

他的秃头顶。从一扇窗户,我可以采摘到那些细软如薄布的罗勒叶,

闪闪发光的硅石,黄土褚石穿过地上的龙蒿锦缎

或停在车库的长方形阴影下,

 

Fanning of some rhizome skims my cousin’s knee
As up and down she bends to the baby.
I’m knitting sweaters for her second child.
As though, down miles of dinners, had not heard her rock her bed
In rage and thought it years she lay, locked in that tantrum …
Oh but such stir as in her body had to come round. Amid violet,
Azalea, round around the whole arriving garden
Now with her son she passes what I paused
To catch, the early bud phases, on the springing grass.

 

惊慌的,祖母绿的

一些根茎成扇形掠过我表妹的膝盖

当她来来往往向婴儿弯着腰。

我在为她的第二个孩子织毛衣

仿佛,沿几英里去晚餐,没有听到她愤怒摇晃床

想想她躺在床上多年, 困在发脾气中... ...

哦,但象在她身体中这样的骚动不得不复苏过来。在紫罗兰,

杜鹃花中,环绕整个周围到达花园

现在她带着她的儿子,经过我停下来,

采摘到的东西,刚萌芽的花蕾,在春意荡漾的草地上。

 

 

露易丝·格丽克是美国当代颇具影响力的重要诗人,她曾经荣获普利策奖,美国国家图书奖,美国国家书评人协会奖等多项美国文学重要的奖项。2020年10月8日,格丽克又摘得了2020年诺贝尔文学奖的桂冠。格丽克在其一生的诗歌创作中,常将个人经验转换为魔幻又灵性的诗行。虽然诗作里呈现的是极具私密性的个人体验,却广受读者喜爱。

 

原诗为散文诗。没有韵式,是典型的自由诗。全诗共有十五行诗。


No comments:

Post a Comment