Thursday, August 1, 2013
【译英国诗人艾丽斯•梅内尔十四行诗《致--一朵雏菊花》】
【译英国诗人艾丽斯•梅内尔十四行诗《致--一朵雏菊花》】
To a Daisy
By Alice Meynell 艾丽斯•梅内尔
致----------一朵雏菊花
SLIGHT as thou art, thou art enough to hide,
Like all created things, secrets from me,
And stand a barrier to eternity.
And I, how can I praise thee well and wide
你那么微小隐藏得不见踪影,
像天地万物,让我神秘不解,
如一道耸立在永恒之间的屏障。
而我,该怎样十分恰当地把你称赞。
From where I dwell—upon the hither side? 5
Thou little veil for so great mystery,
When shall I penetrate all things and thee,
And then look back? For this I must abide,
从我居住的地方----到达这一边?
你这小小的带着如此美妙神秘色彩的面纱,
此时我将穿透万物和你发现奥秘,
之后再回首张望…?我必须严守这一奥秘,
Till thou shalt grow and fold and be unfurled
Literally between me and the world. 10
Then shall I drink from in beneath a spring,
直到你确实在我和世人眼前
成长壮大,含苞欲放。
之后我将畅饮从地下涌出山泉,
And from a poet’s side shall read his book.
O daisy mine, what will it be to look
From God’s side even of such a simple thing?
从诗人角度描述的,读读他的作品。
啊我的雏菊花,按上帝的旨意,即便是如此简单
看上去它会像什么样?
作者介绍(1850---1923)
爱丽丝•梅内尔(克里斯蒂•汤普森)出生于1850年,接受过家庭教育,她的早年大部分时光在意大利度过。后来,她嫁给了她的朋友,编辑和弗朗西斯•汤普森遗嘱执行人---威尔弗雷德•梅内尔。她为自己丈夫担任主编的”记事本周刊”杂志及 其他期刊的专栏撰稿长达十八年之久,发行了几卷本诗集,她承担起最重要的责任是赞助弗朗西斯•汤普森,把他从破产中解救出来---- ---所有的这一切都与伴随她成长的一个庞大的家庭有关。梅内尔有7个孩子,其中有弗朗西斯,他后来成为一名印刷商人和诗人,维奥拉,成为小说家和散文作家,莫妮卡,成为一名颇具影响的评论家,埃弗拉,是”弗朗西斯•汤普森的生平”一书的作者。如在授权她的女儿,维奥拉所发表的回忆录“爱丽丝•梅内尔(1929)一书中所描述的,孩子们模仿他们的长辈,构思,编辑出如一种的室内运动,并编辑出了自己的报刊。其中还有一件轶事,孩子们尝试答复梅内尔夫人的评论,潜意识地评价了她:
“寥寥无几的作家能产生她的那种思维。那是神秘而独特的。对于在文学上尚达不到充分了解神秘的风格的读者而言,她是有点晦涩难懂.....梅内尔是一个性情很温和的,十足的富有同情心的女作家。听她正在演唱一首表达同情心的歌曲时,你就可以从中得知,一定在她头脑中存在着某种完美的力量。“
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment