Saturday, September 7, 2013

【译英国诗人奥斯卡•王尔德《早晨的印象》一诗】

【译英国诗人奥斯卡•王尔德《早晨的印象》一诗】 Impression Du Matin – Oscar Wilde 早晨的印象 The Thames nocturne of blue and gold Changed to a Harmony in grey: A barge with ochre-coloured hay Dropt from the wharf: and chill and cold 泰晤士河上夜景流溢着金蓝颜色 转变成了一片和谐的灰白色: 一艘满载褐色干草的驳船 驶离码头:冻得令人寒颤 The yellow fog came creeping down The bridges, till the houses’ walls Seemed changed to shadows and St. Paul’s Loomed like a bubble o’er the town. 黄色的浓雾向下匍匐爬行 顺着桥梁、 直达房子的墙 似乎变成朦胧阴影而圣•保罗教堂 隐约像冒出的泡沫耸立在城市上空。 Then suddenly arose the clang Of waking life; the streets were stirred With country waggons: and a bird Flew to the glistening roofs and sang. 随后突然响起了一阵铿锵作响声 惊醒了世人 ;乡村运货车 在大街上熙熙攘攘奔驰: 而一只小鸟 飞到了熠熠发光的屋顶上欢唱。 But one pale woman all alone, The daylight kissing her wan hair, Loitered beneath the gas lamps’ flare, With lips of flame and heart of stone. 一个面色苍白的女郎独自游荡, 晨光亲吻着她的暗淡的秀发, 她在煤气灯燃烧的火焰下闲逛, 两片嘴唇绯红,心肠僵硬。 作者介绍:(1854年10月16日-1900年11月30日) 奥斯卡•王尔德(Fingall O'Flahertie), 1856年10月16日出生在爱尔兰,都柏林,即便使是牛津大学肄业生还是以自己辉煌的职业生涯而一举成名。当他年龄尚未满21岁时,他的他的诗歌“《拉文纳》”就赢得了牛津大学”牛迪迦” 大奖.他几乎完全致力于散文写作,他很快就成为一位著名的才华出众隽语式的散文作家及更加超凡的悖论的戏剧作家,例如从这些作品”《理想的丈夫》和《真诚最要紧》中可看出来。”王尔德的格言和妙语被人们到处引用;他作为一位言谈话语风趣的人物的成名声誉仅被他的作为一个唯美主义者,及他遭受审判丑闻和最终的被判监禁的坏名声超越。 他的大部分散文诗歌,(例如“快乐王子”,“公主的生日”,“渔夫和他的灵魂”)比他遭受故意颓废影响的洛可可式的诗歌更富有想象力和更具华丽的色彩。但在一首长诗,《雷丁监狱之歌》(1898)中,他吹奏出了他的最单纯,最不朽的诗歌曲调。从某些方面看,监狱对王尔德就是一次再生。它不仅让他创作出了《雷丁监狱之歌》。”而且其中只有一小部分已经发表的《深渊书简》可能成为他最好的作品。已经使作者的名字家喻户晓的诗剧《莎乐美》,于1892年最初是用法语创作,后来由阿尔弗雷德•道格拉斯勋爵翻译成英语,并附有由奥布里•比尔兹利创作的著名插图。最近,根据赫罗德和赫罗底斯的故事改编的这部热门的戏剧由理查德•施特劳斯改编成歌剧,并在十几个国家和用几种语言演出。

No comments:

Post a Comment