Saturday, September 21, 2013
【译英国诗人奥斯卡•王尔德《雷丁监狱之歌》一诗】
【译英国诗人奥斯卡•王尔德《雷丁监狱之歌》一诗】
From ”The Ballad of reading Goal”
II
For oak and elm have pleasant leaves
That in the spring-time shoot:
But grim to see is the gallows-tree,
With its adder-bitten root,
And, green or dry, a man must die
Before it bears its fruit!
第二节
橡树榆树春天冒出绿色嫩芽
生出悦目的树叶:
那长得像被毒蛇咬过树根的大树,
阴森森地看着就像绞刑架一样,
无论它能否结果叶绿叶枯干
一个人必定辞别人世间!
The loftiest place is that seat of grace
For which all worldlings try:
But who would stand in hempen band
Upon a scaffold high,
And through a murderer's collar take
His last look at the sky?
最崇高的地位是蒙受天恩赏赐之位
世俗之人都为此拼命地竞争:
但谁愿意站在高高的绞刑架上
面对那夺命的麻绳圈,
而透过一个刽子手的衣领
最后抬头仰望了一眼天空?
It is sweet to dance to violins
When Love and Life are fair:
To dance to flutes, to dance to lutes
Is delicate and rare:
But it is not sweet with nimble feet
To dance upon the air!
如果爱情和生活还算是公平
伴琴翩翩起午就会灵活轻松:
伴随长笛, 伴随琴声起午翩翩
玩得高雅尽兴:
而在空中迈着轻盈的脚步
怎么也不会带来快感!
So with curious eyes and sick surmise
We watched him day by day,
And wondered if each one of us
Would end the self-same way,
For none can tell to what red Hell
His sightless soul may stray.
带着好奇的目光和混乱的猜想
我们天天都把他密切观望,
想知道我们每个人
是否会以同样的方式收场,
没有人得知他失明的灵魂
会迷失在什么样的混乱之中。
At last the dead man walked no more
Amongst the Trial Men,
And I knew that he was standing up
In the black dock's dreadful pen,
And that never would I see his face
In God's sweet world again.
最后死者不再徜徉
在受审判的法庭上,
而我知道,他曾站立
在那绝望的审判席的可怕的围栏中,
在上帝的温情世界中
我将再也看不到 他的脸庞。
Like two doomed ships that pass in storm
We had crossed each other's way:
But we made no sign, we said no word,
We had no word to say;
For we did not meet in the holy night,
But in the shameful day.
就像两艘驶入风暴遇难的船
我们已在彼此航向上相撞:
而我们没有发出信号,没有说一句话
我们无话可说;
因为我们相遇在这蒙受耻辱的一天,
而并非相遇在这神圣的夜晚。
A prison wall was round us both,
Two outcast men were we:
The world had thrust us from its heart,
And God from out His care:
And the iron gin that waits for Sin
Had caught us in its snare.
监狱的围墙围禁着我们俩,
我们俩是遭到遗弃的人:
而上帝也不愿关心我们:
埋伏等待着罪过的钢铁陷阱
已经把我们捕获进了它的罗网。
作者介绍(1854年10月16日-1900年11月30日)(continued)
王尔德的炫耀和玩世不恭的社会戏剧是萧伯纳的大胆和更具尖锐的讥讽的戏剧的前身。人们是以这样所谓的隽语式的句子来理解戏剧整个流派的起源的-------- “妇女的历史就是一部世界上已知的最糟糕形式的暴政的历史:弱者压倒强者的暴政。它是唯一持久的暴政。“或者” 世上只有一件事比被人议论更糟糕,那就是没有人议论你
王尔德曾在过去的讲话中公开表示出的他有作公众宣传的天赋得到充分地展现和满足。他那个时代还没有谁比他被人们谈论得更多。具有讽刺意味的是-----随着奥斯卡•王尔德的被审判和他的社会犯罪的被起诉----巧合地引起了审美运动的终结。他极端的偏好而导致了他的艺术的毁灭:在青年时代,他曾是超级的诗人叶芝迷;到成年人的初期,还曾是超级的罗塞蒂迷;到了壮年期,就成了超级的王尔德迷------而他把矫揉造作推到了荒谬可笑的极致。他对什么都不相信。甚至连自己也不相信,但除了一时流行的思潮例外,在本质上他是“瞬息万变的皮埃罗-----就是一种拥有皮埃罗式的没有人信服的变化多端的激情和鲁莽的傲慢。即使他的皮埃罗主义也是一种摆出来的姿态。
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment