Wednesday, December 25, 2013

【译苏格兰诗人约翰•戴维森《歌唱》一诗】

【译苏格兰诗人约翰•戴维森《歌唱》一诗】 Song John Davidson The boat is chafing at our long delay, And we must leave too soon The spicy sea-pinks and the inborne spray, The tawny sands, the moon. 《歌唱》 我们长久拖延让船倍感焦虑, 我们必须尽快驾船离去 溅起浪花的满载香料远航的尖尾船, 黄褐色的沙滩,皎洁的月光。 Keep us, O Thetis, in our western flight! Watch from thy pearly throne Our vessel, plunging deeper into night To reach a land unknown. 啊! 忒提斯,保佑我们不停地朝西方飞行! 坐在你珍珠镶嵌宝座上观看 我们的船深深地沉浸在夜色中 抵达了一片陌生的土地。 作者介绍(1857-1909)(continued) 1900年之后戴维森的作品遭受到挫败。正如他的传记作者R.M. 温利所说的那样,“宇宙起源的激情压倒了他,艺术家在痛苦的预言家面前显得相形见绌。”忧郁发展为悲观,悲观再进一步发展到自我迫害。他将另一个不适应社会环境的灵魂的颇感痛苦的詹姆斯•汤姆森等同于他自己,他成为了一个偏执狂,他将自己错失在奇怪的激情, 稀奇古怪的事务,过度强调极端,神经过敏的虚浮的言辞之中.他后来的作品不仅是神经质的,而且是耸人听闻“的。” 沾染有半尼采,半加尔文主义哲学的歇斯底里症,如温利所说的那样,他扭曲的“历史英雄”观念(其中他似乎觉得自己是一位战败的烈士)“很像是其他新浪漫主义'--------从尼采的精益求精到邓南遮的劣质下等“的理学观念。 但这只是在他的最后阶段戴维森才从歌唱转变成歇斯底里的尖叫。他的庞大的,畸形的三部曲遭遗忘了,他夸张的色彩已经淡化了,民谣和一些歌词依然存在。如果他的作品不具有永恒性,它们就不会持续地生存下去。

1 comment:

  1. Keep us, O Thetis, in our western flight! 啊! 忒提斯,保佑我们一直向西航行!

    ReplyDelete